The Game of Disconnected Words [1779]


Introduction

The translation below is taken from pages 341 to 342 in Manuel des châteaux, published in 1779 and attributed to Marc Antoine René de Voyer de Paulmy d'Argenson and André Guillaume Contant d'Orville This version of "The Game of Disconnected Words" is similar to that in 19th C. sources, but appears to be meaningfully changed from the version of the game with the same name in Sorel (1643).

Translation

The game of Disconnected Words, or Coqs-à-l'âne [i.e. "roosters and donkeys"--absurd changes in subject], amused greatly on trips to the countryside. This is how I saw it practiced. The whole company was arranged in a circle; each responded to a question put to him by his neighbor on the right, and then put one to his neighbor on the left, who made him an answer. As the questions were different, the answers must have been disparate; thus they made Coqs-à-l'âne, when by presenting the question to the right, one applied to it the answer from the left. There were sometimes these Coqs-à-l'âne that chance made very pleasant. Example. My neighbor to the right asks me if I got to know a pretty young lady, what would I make of her? I answer him, my Mistress. I asked my neighbor on the left if he brought a hare from the hunt, what would he like to make with it? He replied with a Stew. I report as follows: Monsieur asked me if I made acquaintance with a pretty young lady, what I would make of her? Monsieur replied a Stew. The one before me, on my right, had the question: what would you make of Mademoiselle's Parakeet ... ? the answer is my Mistress.

Source Text

Le jeu des Propos interrompus, ou des Coqs-à-l'âne, amusoit beaucoup autrefois à la campagne. Voici comme je l'ai vu pratiquer. On faisoit ranger toute la compagnie en cercle; chacun répondoit à une demande que lui faisoit son voisin à droite, & en faisoit une ensuite à son voisin à gauche, qui lui faisoit une réponse. Comme les questions étoient différentes, les réponses devoient être disparates; ainsi elles faisoient Coqs-à-l'âne, quand en rendant la question à droite, on y appliquoit la réponse de la gauche. Il y avoit quelquefois de ces Coqs-à-l'âne que le hasard rendoit très-plaisans. Exemple. Mon voisin me demande à droite si je faisois connoissance avec une jolie Demoiselle, ce que j'en ferois? Je lui réponds, ma Maîtresse. J'ai demandé à mon voisin à gauche s'il apportoit de la chasse un lievre, ce qu'il en voudroit faire? Il m'a répondu un Civet. Je rends compte ainsi: Monsieur m'a demandé si je faisois connoissance avec une jolie Demoiselle, ce que j'en ferois? Monsieur m'a répondu un Civet. Celui qui est avant moi, à ma droite, a eu pour question: que feriez-vous de la Perruche de Mademoiselle ... ? la réponse est ma Maîtresse.


Return to Early Collaborative Games of Fantasy and Imagination.