Roosters and Donkeys & The Disconnected Word [1811]


Introduction

These are translations of "Coqs-à-l'âne" and "Le Propos interrompu," found in Manuel de physique amusante, published chez Ferra in 1811. "Coqs-à-l'âne" (a.k.a. "Coq-à-l'âne" in several other sources) is a very simple game, relevant to other absurdity-generating games but also presented here to clarify the expression, which is often used in descriptions of "The Disconnected Word." This version of "The Disconnected Word" is typical for 19th C. sources, but appears to be meaningfully changed from the version of the game with the same name in Sorel (1643).

Translations

Roosters and Donkeys. A person withdraws from the group; and without her knowing it, each other person gives a word to his neighbor on the right. She then comes back, and addresses a specific question to each player who must answer it on the spot with the word he received. Almost always the lack of agreement between the response and the request produces some coqs-à-l'âne ["roosters-and-donkeys," i.e. non sequiturs or absurd changes in subject] which delight the group.

The Disconnected Word. The group forms in a circle. The person in charge of the game whispers a question to her neighbor on the right, this one for example: What is a novel for? The neighbor must also whisper a suitable answer; suppose that he replies: It serves to amuse. Then he addresses a question of another kind to his neighbor on the right. The questions and the answers follow one another in the round, until we have arrived at the starting point. Then the one who directs the game, questioned aloud in her turn by her neighbor on the left, gives him for answer the one she received from her neighbor on the right, who, questioned again, does the same; and so on. The resulting discord between requests and responses produces some very pleasant coqs-à-l'âne. To make the matter more intelligible, let's go back to our example. Suppose the person to the right of the person running the game first asked, What is poppy juice for? and was told, It's used to make you sleep , when the director of the game asks her the question again, What is a novel for? it will necessarily be necessary this time for her to answer: It's used to make you sleep.

Source Texts

Les Coqs-à-l'âne. Une personne se retire à l'écart ; et à son insu, chacun donne un mot à son voisin à droite. Elle revient ensuite, et adress une question particulière à chaque joueur. Celui-ci doit y répondre sur-le-champ le mot qu'il a reçu. Presque toujours le peu d'accord de la réponse avec la demande produit des coqs-à-l'âne qui réjouissent la société.

Le Propos interrompu. La société se forme en cercle. Celui qui dirige le jeu fait tout bas une question à son voisin à droite, celle-ci par exemple : A quoi sert un roman ? Le voisin doit faire aussi à voix basse une réponse convenable ; on suppose qu'il réplique : Il sert à amuser. Puis il adresse une interpellation d'une autre espèce à son voisin à droite. Les questions et les réponses se succèdent ainsi à la ronde, jusqu'à ce qu'on soit arrivé au point du départ. Alors celui qui dirige le jeu, interrogé tout haut à son tour par son voisin à gauche, lui donne pour réponse celle qu'il a reçue de son voisin à droite, lequel, interrogé de nouveau, en fait de même ; et ainsi de suite. La discordance qui en résulte entre les demandes et les réponses, produit des coqs-à-lâne très-plaisans. Pour rendre la chose plus sensible, reprenons notre exemple. Supposons que la personne placée à droite de celui qui dirige le jeu ait demandé la première fois, A quoi sert le jus de pavot ? et qu'on lui ait répondu, Il sert à faire dormir, lorsque le directeur du jeu lui adressera de nouveau la question, A quoi sert un roman ? il faudra nécessairement cette fois - ci qu'elle réponde : Il sert à faire dormir.


Return to Early Collaborative Games of Fantasy and Imagination.