Fifty Different Games of Respectable Conversation [1555]


Introduction

This is a rough partial translation of the 1555 text Cinquante Jeux divers d'honnete entretien (alt. copy), which is itself Hubert Philippe de Villiers's partial translation of Innocenzo Ringhieri's Cento giuochi liberali, et d'ingegno from 1551. Ringhieri's hundred games were dedicated to Catherine de Medici, queen of France in 1551, and Villiers's French translation of fifty of them left its own traces in the history of parlor games. In 1557, a copy of Villiers's text found its way to the library of John Dee, soon the court astrologer to Queen Elizabeth. In 1642, Charles Sorel included brief summaries of Villiers's translations in the "seconde journée" of La Maison des jeux demonstrating some relevance for Villiers's text per se.

In this selection, the games all borrow from classical mythology, a subject well-represented in arts and literature at the time. In addition to classical sources, mythology manuals that might have informed people playing these games included Boccaccio’s Genealogia deorum gentilium (1360), Giraldi's Historia de deis gentium (1548), or only a couple of years later Cartari's Le Imagini con la sposizione dei dei de gli antichi (1556) or Natale Conti's Mythologiae (1568), which included many allegorical interpretations of classical myths. "The Game of Proteus" itself mentions contemporary emblems/symbols by the Chevalier de Bocchi--perhaps like one published in 1555 (and 1574), a few years after Ringhieri's text. Furthermore, the dedication to Catherine de Medici calls to mind her fantastic and mythologically-inspired court festivals as well as the Ballet Comique de la Reine.

Several games may have some kinship with another literary trend at the time: pastoral poems and romances focused on shepherds and shepherdesses in love such as Jacopo Sannazaro's Arcadia (1504) or Jorge de Montemayor's Los Siete libros de la Diana (1559)--not to mention the Eclogues in Jean-Antoine de Baïf's Jeux (1573). Likewise, the ritualized sacrifices to Venus and Cupid in "The Game of Ceremonies" vaguely resemble masques such as The Vision of the Twelve Goddesses (1604) in which Penelope Rich appeared as Venus or The Masque of Beauty (1608) in which torchbearers dressed as Cupids. The musical elements of "The Game of Ceremonies" and "The Game of the Labyrinth" combined with the theme of "The Game of Hell"--plus pastoral elements in "The Game of Ceremonies"--call to mind Monteverdi's opera L'Orfeo (1607).

All of Ringhieri's games conclude with a list of "customary questions," and by answering them, players redeemed their forfeits, a.k.a. pledges, the tracking of which is mentioned explicitly in "The Game of the Labyrinth" and "The Game of Graces" (the fact that questions are answered to redeem forfeits is made explicit at the end of the untranslated "Game of the Palace"). The questions resemble the entire series of games played by Mademoiselle de Scudéry's group portrayed in her 1667 text "Games, Serving as a Preface to Mathilde," also available in translation, which incidentally mentions correctly that "three or four Italian authors have made whole volumes" of games like these. A 1586 translation of Stefano Guazzo's La Civil Conversazione illustrates how players might have selected a King or Queen for these games.

Here are links to each game's translation along with links to its source text and a version with inexpertly modernized French orthography:

Note that this is an amateur translation, one in which the authors appear to make minor mistakes, e.g. Alcippe is listed among the men in Virgil's Eclogues, the name of Laomedon's daughter Hesione seems misplaced, etc. A better translation might come up with some other way to look at it, or the source texts may just have tiny issues like this.

Translation

[47 ...]

THE GAME OF CEREMONIES
or the Sacrifice of Venus & Love

Ceremonious Ladies, they are outward appearances--naturally free--but all the Ceremonies which have today found a place among mortals may be reckoned as little or nothing, except as some greater luster & adornment rendering us attentive only to true and great things with a more solemn mystery. But if by chance one were to have too much fun with them, it would be rather an opportunity to deter one's mind from the superfluous, than from what is necessary: how many places one experiences ceremonies with marvelous grace, & how many cause a very great pleasure & contentment, bringing back to the senses always something new and delighting them, one could not say how much, with their pleasant diversity: by means of which they would be infinitely pleasant and would one esteem them so much more if they were employed especially in making Sacrifices [48] to love for fun and games (as we do now) which would give all Lovers great comfort, rendering by their polite manners relief unparalleled in their languorous martyrdom. Thus I would not be of the opinion (my pleasant ladies) that ceremonies be banished totally, nor rejected from the Kingdom of Love, wanting them instead to come to be an occasion of nothing but joyful thoughts seeming always renewed in every amorous heart and making us spend time in greatest celebration & fun. We must but embrace and cherish them so much that, passing the limits of mediocrity, we find ourselves thoroughly and uninterruptedly enveloped in the middle of them, so much that we cannot report anything else, for any reward, except a lively blame towards all discreet & sound people for the boredom & annoyance with which we know they are accompanied. I would try & take greater pains to speak to you about it further, if I did not see you already being seized by the mood, & having obtained such a grace from nature that with great & amiable liberty you render yourself by duty Ceremonial, & in the bosom of the gentle group of extremely free Ceremonies: always governing all comportment, the eyes, the hands, the person, & the openness of your face, with such modesty, that whoever contemplates you cannot tell anything else of you except a true indwelling of art, of grace, of spirit, of freedom, & of Ceremony. You will therefore please (my Ladies) allow me that for this hour I am lingering over Ceremonies, joyfully entertaining the Game of which, that I dedicate to you in all reverence, & that you will not find [49] it unpleasant if I retain you a little longer with the description of this game than of the others: nearly assuring myself that I will not be able to take it well otherwise, since you will see that I will have added these Ceremonies to amorous enterprises with pleasure and jubilation.

So, the honorable Master of Ceremonies having--instead of King or Lord (as usual)--chosen from among all the pleasant troupe of the Game of the Sacrifice to Venus & Love (a.k.a. the Game of Ceremonies), Venus & the prudent thief of hearts, Love [i.e. her son, Cupid], he will pose them in the most worthy places while each one delights in it: such that, however, the mother, Venus, can be recognized and taken as superior to Love. Then he will choose two ministers for this amorous Divinity, who will be a Priest & Priestess with a Manservant & Maidservant, respectively: to whom will be given the charge & government of all that will be required to lead the Game of Ceremonies, or of this worthy Sacrifice. This having been done, he will take seven pairs of Nymphs singular in beauty, five Adolescents, five amorous Shepherds & as many amorous Shepherdesses--as it will be possible here below to see clearly.


      V E N U S.                       L O V E.
   P R I E S T E S S.                P R I E S T.
 Servant to the Priestess,        Servant to the Priest,
 S A T Y R S. F A U N S.            S Y L V A N S. [50]
 Adolescents: Nymphs:         Lovers [cf. Virgil's Eclogues]:
  Nisus,       Dryads,             Tityrus,    Amaryllis,
  Hyacinth,    Napaeae,            Damoetas,   Galatea,
  Adonis,      Hamadryads,         Menalcas,   Phyllis,
  Hesperus,    Hesperides,         Corydon,    Delia,
  Ganymede,    Oreads,             Alcippe,    Chloris.
               Naiads,
               Nereids.

  T H I N G S  D E D I C A T E D  T O  V E N U S.

 Doves, Turtledoves, Sparrows, Ambrosia, Musk,
 Saffron,   Roses,   Myrtle,   Daisies, Coral.

Then he will order that the Goddess & the God will place themselves within a boundary of tables covered with beautiful rugs which will give them the appearance of altars, towards which the Priests & Servants will be all ready to go about their office & show themselves attentive to the service of the Gods: then the whole assembly should be immediately in order: all those who will be called one after the other, sometimes by the Manservant and sometimes by the Maidservant, to offer bracelets, chains, rings, & other precious & beautiful jewelry to the Gods, without incurring the hatred or ire of which, no one will be able to put before them as sacrifice anything unworthy of their Divinity: & principally the Nymphs will be strictly obliged to present to their revered & much-loved Gods most-rich adornments, [51] magnificent and Lordly gifts, which will be diligently counter-guarded & placed in a safe place by the Priest & Priestess: the Servant of whom holding up two pretty garlands for such effect, the Priest & the Priestess will call before the Goddess & the God, the Nymphs & Dryads, who will be in order in the first row: all of whom, holding each other humanely by the hand, will come to kneel with great devotion in their presence. In the middle of which, the Priestess, moving reverently, will crown the amorous Goddess: & beautiful Love [Cupid] will be by the Priest likewise adorned. This having been accomplished, Cupid removing the crown from his mother's head, and both of them holding it gracefully, will crown the Nymph of the Dryads who will be on the right hand: then Venus, doing the same to her son in the same way, will crown the other Nymph of the Dryads, each of whom being questioned by the Manservant or Maidservant what thing she dedicates to their Goddess, will say: doves, turtledoves, sparrows, ambrosia: or two of the things sacred to her Divinity, as you have heard above: & the company will do the like. Then the Maidservant will say: Do you want to beseech Satyrs, Fauns, or Sylvans? to which one after the other will reply: Satyrs (just as she might well also say Fauns or Sylvans). Then the two Satyrs, having immediately seized each one his own by the hand, will circle the altar of these gods three times, then return to where they left. And the Napaeae being called by the Dryads [52] will go and kneel, as did the others, who will crown them: asking the Dryad on the right side of the Napae who will be near her: what thing do you promise to your Goddess: by means of which both thus interrogated will be required to answer two of the things consecrated to her. The response having been given, the Dryads will ask them: Do you want Satyrs, Fauns, or Sylvans? & by chance it will happen that they will subsequently answer Fauns, who will govern themselves as they will have seen the Satyrs do before: returning to their place after having made the three turns of the altar. And so the Nymphs lately put into play will always call those who have not yet presented themselves, crowning them & making them promise their Goddess any of their jewels: then they will accompany each other with the Fauns, Satyrs, or Sylvans, whichever will be more agreeable to them, until by observing such an order and having come to the last, the first two Lovers without being called will come to offer themselves in the presence of their God: this will be Tityrus, & Amaryllis: which it is promised to the Gods, will be bound to answer. I sacrifice to them the heart of my Amaryllis: then the Gods will couple them together with a belt, saying, This knot be diamond. Thus, this ceremony of the five couples of Shepherds & Shepherdesses having resolved the same way, the Priestess without another pause will say A beautiful Adolescent to our Goddess: to which the first in rank of the Adolescents speaks [53] will not fail to move immediately, who will be her very dear Adonis, whom she will lovingly adorn with one of the richest jewels that the Nymphs will have presented to her, around the neck, on the arms, or on the finger: & the rest of the Adolescents being called one by one, will adorn themselves in the same way. Then the Priest, having lit a torch, will hand it to Love [Cupid], who will place it with majesty in the hands of one of the Dryads, who will not delay to put it back among those of her company whom she will kiss tenderly: thus the second will have to to take the first of the Adolescents adorned by Venus, to whom she will present the torch: & he immediately having removed the chain from his collar, the ring from his finger, the bracelet from his arm, or any other thing with which he seems to have been adorned, will adorn the Nymph with it, returning the torch to one of the Napaeae (the first of whom will have returned to her place) who will kiss it courteously (as is customary at the ball of torches) and then will present it to her company, who, following the usual order, will deliver it into the hands of another Adolescent: who, receiving the honor of the pleasant Nymph, will ornament her with gems or with some bit of gold, just as he will have seen Adonis do: & everyone will maintain this frolic until there will be no Nymphs left: upon the torch having reached the last Nereids, the second will retain it from the first without presenting it to the Adolescents: but addressing herself to the Shepherds & Shepherdesses will render it into the hands of Tityre & Amaryllis, who having received it by both putting their hands on it, & [54] carrying it between them, will present it to the second pair, & the second pair to the third pair, until it has reached the last who, seeing no one else to give it to thus coupled as the Goddess bound them, will carry this torch in all reverence to Venus, who will hand it to Love, Love to the Priest, the Priest to the Priestess, & finally the Priestess to the Manservant who will extinguish it. By means of which the Game of Ceremonies, or the Game of the Sacrifice to Venus, can end in this place: & if by chance it seemed too short to the company, one could but start over again to better taste the pleasure it could bring. But it wouldn't (perhaps) be less advisable or unaccompanied by grace when the Servants know how to play the Lute, that when the Satyrs, Fauns, & Sylvans swirl around the altar, they could strike up a ball, & that they could by graceful means with their sound accompany the presence of the torch of the Nymphs to the beautiful Adolescents, & of the Lovers to the Beloveds. Such will be the delectable Game of the Sacrifice to Venus, which however naturally long, & full of Ceremonies will not cause any small amount of rejoicing & novelty: provided that it is governed & exercised by kind & agreeable people. Finding myself at the end of it, I will make a beginning of the customary questions. [55]

Is it true that men are less pleasant when they are more ceremonious?
We use so many ceremonies in court--where does that come from?
Is one by nature, by nourishment, or by art (as it is said) ceremonial--and what about the Ladies?
Does it befit a Christian to be ceremonious?
Can Love be called the God of ceremonies?
Where did ceremonies have their beginning?
Is the gentleman's gift to everyone (the kiss of the hand, the tip of the hat) something of a gentle spirit, or superfluous ceremony?
Wanting to sin in ceremony, in which one would like to be ceremonious.
In what ways are ceremonies odious, or delectable?

[... 170]

THE GAME OF THE VICTORIES
OF HERCULES

My very victorious Ladies of invincible strength, who will be the one who too presumptuously will dare to undertake to match the effort of his power, however extreme it may be, to the grandeur & vigor of your incomparable virtue? If the invincible Hercules, master of Monsters (who alone could beat down and conquer all the greatness of the world, and alone esteemed the glorious renown of all valiant personages) finds himself felled, overcome, and vanquished by the insurmountable power of the celestial beauty of two simple Ladies, Omphale & Deianira by name. So just as the glory of strength cannot resist you, likewise all haughty thoughts are virtuously preceded by the incomprehensible greatness of your divine minds: & even all the glorious and happily attained Victories of Hercules followed in his favor, aided by the great affection he had for your honesty, by means of which he conquered & virtuously overcame the violent & brutal fury of hideously cruel Monsters, without ever being able to be overcome by any onslaught of inconstant appetites. Furthermore all excessive wanting & insatiable desire comes to an end, & all impetuous boldness becomes tame, if it does not accommodate itself to your honest wills, with tempered means & manners. But if it is so that the vanquished often glorifies himself in his vanquisher, I make myself believe that each one [171] would wish to be the vanquished of such beautiful vanquishers, and to see himself perpetually captive in the hands of such Demi-goddesses. And I have taken it upon myself to dedicate the Herculian Victories to you for no other purpose than to reduce in memory what they are. As beings known for those who oftentimes surmounted yourselves, with the height of your perfections reduced together, you can very likewise defeat the rest of all mortals, always remaining victorious & invincible. Why, when it pleases you to exercise your minds in the recreation of this Game, it will not be less easy for you than it is delectable, curiously imitating the figure that I will give you below for greater awareness, from which you will be able to give it a pleasant effect.

When by the command of the Lord all the recreational company will have assembled, one will distribute to all the Players the Victories of Hercules: leaving aside the questions & answers that we will see in this figure posed here below.

While in the cradle he strangled two serpents.
    Who sent them there?           Juno.
He killed the Nemean Lion.
    Who fed it?                    The moon.
He defeated the nine-headed Hydra.
    By whom was she begotten?      By Typhon.
He slew the Erymanthian Boar.
    Where?                         In Phrygia.
He carried a stag with golden horns in the presence of King Eurystheus.
    Living or dead?                Living.  [172]
He slew the Stymphalian birds on Mars's island.
    How did they fight?            They flung their feathers as darts.
He emptied King Augeas's stables in one day.
    With whose help?               With that of Jupiter.
He took with him Pasiphae's Bull from the Island of Crete.
    Why Pasiphae's?                Because he lies with her.
He deprived Diomedes of Thrace of life with his four horses
        who lived on human flesh.
    The names of the horses?       Podargos, Lampon, Xanthos, & Deinus.
He gave his prisoner Antiope to Theseus.
    Why?                          For the friendship they had together.
He killed Geryon.
    Whose son was he?              Chrysaor's.
He slew with his own hand the Dragon that guarded the golden apples
        of the Hesperides at Mount Atlas.
    What did he with the apples?   He presented them to King Eurystheus.
He brought three-headed Cerberus back from Hell.
    In whose presence?             That of the King.
He suffocated Antaeus, son of the Earth, in Libya.
    Why?                     Because he killed all those who dirtied
                                 themselves with him in battle.
He killed the priest Busiris.
    The occasion?            Because he was sacrificing his guests.
He defeated Cycnus son of Mars by killing him.
    And what about Mars?     He was preparing to fight against him,
                              if Jupiter had not separated them with
                              his lightning.  [173]
He struck the eagle that gnawed the heart of Prometheus.
    From what place?           Above Caucasus: & unbound Prometheus.
He made Laomedon taste death.
    Why? Because he did not deliver his daughter to Hesion.
He killed Lycus son of Neptune.
    What moved him to do this?  The death that Lycus wanted to deliver
                                 to Hercules's wife & children.
He forcibly removed the Horn of Abundance from Achelous, who was 
mutating into various forms.
    And what did he with it? He presented it to the Hesperides
                              Nymphs who filled it with apples
                              and called it Horn of Abundance
			      [Cornucopia]
He killed Neleus with his children.
    Why?                     Because he had offended him.
He removed from this life Eurytion & Nessus, the Centaurs.
    With what reason?        Because one demanded of him
                              Deianira as wife, & the other
                              was trying to rape her.

This accomplished, one of the Victories by the command of the Lord will come to call on his company, saying thus: Madame Such-and-such, Say one of the Victories of Hercules: to which the other will (in a manner of speaking) answer this: While in the cradle he strangled two Serpents: then the person on her left following the request is required upon such Victory & turning herself towards another of the Players will say. Who sent them there? which he who was interrogated, so as not to be distanced from the sequence expressed above will respond: Juno. Then this same will give occasion to another to answer. Having done this, he or she who will be on the left will always be required [174] to call on another, who according to duty will respond with the expression described, which will be suitable for the Victory in question. And when another Victory must be called on, to continue the Game, no longer will the one who responded call on another, but the one to the left of the one requested will call: & the third response completed, neither the callee nor the caller, but the Victory last called will say to some other of the Victories named: Madame such, or Monsieur such, recite one of the Victories of Hercules: & thus it will be necessary to proceed always by restarting this frolic, which one will continue until the end of the Game, which through the fables it contains & its diverse fabric could seem in no way difficult, but I would know not to present to experienced & awakened minds (such as yours) childish Games: not so much as to intoxicate so noble & excellent understandings, as however things that are clear & easy could cause the Games that I offer you to be despised & to have a small reputation.

If it is easier to fight & overcome the Pheres [Lamian centaurs], than to overcome our natural affections.
What is a greater victory: defeating enemies, vices, or oneself?
Which was the greatest of all the labors of Hercules?
What does the proverb HERCULES AND THE MONKEY want to imply?
[Evidently, this is #2409 in Erasmus's Adagia and implies two things are not at all compatible.]
And the proverb, AT THE COLUMNS OF HERCULES?
What signifies the proverb THE BOOTS
[175] OF HERCULES TO A CHILD: & if I did the opposite in this book.
As the saying goes, OVERCOME AND BE OVERCOME.
What are the duties of the victorious?
Why did the ancients engrave on medals & stones the image of Victory with wings, leaning against a column, presenting a crown with the right hand, & carrying a palm branch in the left?

[... 190]

THE GAME OF HELL

My Divine Ladies, it will seem to you that I have put before you too serious & unpleasant material in your first encounter with this book, seeing only this title, which is, The Game of Hell, where the unfortunate damned feast only on torments, pains, and miseries: & all the more strange it will seem to you, who are heavenly things: the main & first desire of which is to finally acquire the happy enjoyment of the sovereign good, and who were never (or only a little) diverted from the true path of eternal salvation, by whatever pains they came to endure. But if you come on the other hand to diligently consider that the very expert Philosopher Boccaccio, King of the Tuscan language, commemorates in one of his short stories the Hell of Alibech & the Devil of the rustic monk, perhaps you will not find it strange if sometimes serious things become pleasant, and horrible things (lest the mind continue working through a similar horror, terrified) become Games & solace : even if most often the laughter & consolation proceeds from what should only bring us tears & sad regret. Doesn't Lucian in his Dialogues cause, by chance, a marvelous pleasure to anyone who comes to read the thoughts he brings from Hell, and from the spirits who descend there? But if it is true (as is the common opinion, and as also I gave it recently to be known in my booklet of Life and Death) that the [191] depressing sorrows of those who are condemned to the fires of Hell, increase the glory of the blessed, who see themselves distanced & exempt from such torments, & in all happiness enjoying perpetual beatitudes, why do you not want me to believe that you who are (as I well assure it) predestined to immortal bliss, hearing troubles, pains, & infernal monsters recalled while playing, you should not find yourself seized with an indescribable joy & pleasure? So I do not think that I can in any way be imputed to be off-topic or too painful: for this calls to mind torments far from those here, & through a Game, brings an unparalleled pleasure & delight. I will therefore not fear to dedicate the Game of Hell to you, not for knowing it to have any affinity or similarity to your being, but as totally contrary to you, who are our earthly Paradise, for whom the excellence of your glory will come to receive a greater luster, and will be able to be so much better understood via this contrary object. So when a pleasant & honorable company is assembled to frolic at this Game of Hell, the group can use it in this way, after all these names of the living or dead people who have descended into Hell are distributed among the Players.


L I V I N G  P E R S O N S.            D E A D  P E R S O N S.
Pollux,       Charon's Skiff,                Thief
Theseus,      Persons Alive or Dead,         Desperate person,
Aeneas,       Who are you?                   Hypocrite,
Hercules,     Charon on the other shore,     Traitor,
Orpheus,      Pass Acheron to,               Homicide,
                                             Impenitent. [192]

M O N S T E R S.
Cerberus,                                    Vessel of God,
Tisiphone,                                   Ingrate,
Megaera,      Who are you?                   Superb person,
Alecto,                                      Infidel.

J U D G E S.                           R I V E R S.
Minos,                                       Phlegethon,
Rhadamanthus,                                Cocytus,
Aeacus,       King Pluto,                    Lethe,
Triptolemus,  Queen Proserpina,              Acheron.

Tantalus,   With thirst I burn having the water up to my lips.
Tityos,     My great work which surpasses all others.
Sisyphus,   Unceasingly the stone I carry again to the mountain.
Prometheus, Cruelly the bird devours my heart.
Pentheus,   Always I feel the cruel teeth of dogs.
Ixion,      Regrettable wheel where I endlessly spin.

These things the Game is known to require thus suitably ordered, any of the persons living or dead shall begin, saying: Charon's Skiff: whereupon the Lady who bears such name shall come alongside of Charon, & turning to the one who called on her, will say: People alive or dead? which he will answer, being numbered among the living: Living person, giving also his proper name, then Charon, will say: On the other shore. Then one of the dead continuing & calling Charon's Skiff, she will answer as before, saying: People alive or dead? to which the dead man will reply: Dead person: & she replying, Who are you? the dead will say: Desperate person [193] or Hypocrite, or such other term for vices as he may bear. Meanwhile Charon, taking the Skiff by the hand, & to the Skiff, Death will say: Pass Acheron to Cerberus: & can furthermore say if he sees fit at one of the Furies. And after he or she says, Who are you? he will answer such name as he answered to the Skiff: then Cerberus or the Fury will send him to one of the Judges , which will sentence him to any of the Rivers he pleases: Acheron, Cocyte, Phlegethon, or Lethe. This will be confirmed by the King & Queen, after the River will have signified to them the penalty of the damned: & hearing pronounced the penalty of Tantalus, Prometheus, or others like it, will recite the verse which is arranged beside each name and which contains the punishment for their maleficence. Now after all the Dead & Vice-ridden have passed through Hell, always intermingling a Living person among two Dead, we will start over again, & they will return for the second & third time absolutely everyone on the shore, then they will pass into Hell: & thus will end the Game, the form of which will be such: By means of which it will be in no way appalling, but very pleasant, & will bring at the same time very subtle gravity, when the Game will be handled by skillful & recreative people. Now I will come to the questions.

If the life of unloved lovers can be compared with an infernal pain, & why.
What is the Hell of the living.
If there is in the earth no cavern that leads into Hell.
If Hell is a torment that in the next life afflicts the soul, or if it is a place of pain that is believed to be at the center of the earth.
[194]
Why Orpheus having acquired his dead wife Eurydice, who was in Hell, lost her again to turn back to her.
If all those who lived well in nature's light only without believing in Jesus Christ, are damned.
If sons can learn in Hell the glory of the blessed fathers, or vice versa.
Why Tityos, Tantalus, & Ixion find themselves so tormented in Hell.
If ingratitude & cruelty of the beloved towards the lover receives punishment in Hell, as it seems that Boccaccio wants to show in his short story Nastagio degli Onesti.
Why do we say that on the threshold of the gate of Hell is written YOU WHO ENTERED, ABANDON ALL HOPE. And which ones are the Ladies, who invisibly carry these words engraved on their foreheads.

THE GAME OF THE LABYRINTH

My pleasant Ladies, who go wandering through the paths of Love, I can never understand (both in the writings of the ancients and in common speech) the Labyrinth of Love to be other than yourselves: about which I am at this hour quite manifestly bitter, without making any effort to inquire further about it: seeing that you are known for those who [195] often disturbed the outlook of poor & frail Lovers with so many twists and turns & blind alleys--that is a thing like no other: such wretched and misguided people go off whirling through the sadly-difficult paths of all work, error, joy, hope, desire, peace, and war, without being able through all this ever to find a way to open up & hurl away from the path so strange of such an obscure & solitary prison, if you, merciful ones, don't give them Ariadne's thread, or don't charitably extend to them a hand on the path so misguided & unknown. Many believe (& not without some great appearance of reason) that our human life is a very large & spacious Labyrinth, woven with more than a thousand twists, & crossings almost impossible to grasp: so much so that if in this the mercy of the Lord does not show itself such, & so great that we experience it daily, the issue could not be for humans other than very difficult, & un-easily could one escape falling into the horrible & hungry mouth of the very cruel Minotaur: both of which things are so true & prodigious, that scarcely the great Labyrinth of Egypt erected for the sepulcher of Meride [Mœris--Amenemhat III?], or (as some are of the opinion) in honor of the Sun, that other made by Daedalus in Crete, that of Lemnos, or [Lars] Porsena, would dare compare to this one [i.e. the labyrinth of life itself]--beside the marvelous & superb structure of which they would be esteemed little, or nothing. Thus I thought it would not be out of place for me to dedicate this Game of the Labyrinth to you, with the end that you take pity on [196] our misery & that of others: making you in the future more curious about the salvation of those who are immortally affectionate to you, and who alone are the true goal to which their passionate desires aim. So if you might be troubled to divert yourself with it, obeying the Governor you will use all this therefore as I will allow to you hereafter.

Thus, before anything else, it will be necessary to have a Labyrinth, without which our Game could have no effect, & we would work in vain to give any rules. It can be set up conveniently by capable people: greenery, walls, canvas, wood, & several other materials in the pleasant enclosures of the noblest places. Let's leave aside the Royal, Imperial Courts, & houses of the great Princes & Lords, & even if they might be the much celebrated, Royal, & very glorious Courts of France: which from being abundant both in wealth, and in great multitude of Illustrious people of either sex could at a moment be accommodated with a Labyrinth by someone with good judgment and enterprise. This may happen, if the men & women holding each other in a circle by the hand, interposed or woven together, & with arms outstretched as wide as possible, & making enclosures & fenced areas sometimes of men, sometimes of women, as is required in the figure of a Labyrinth: by means of which the whole assembly would remain marvelously satisfied & happy. But when we would not have the convenience of making it with people, [197] therefore natural or artificial material, the number of Players must come to thirty-three: & if it were composed of regular people at the Imperial courts, or public places, it seems to me that it would be enough if the [remaining] Players did not exceed the number of fifteen: six women who would be enclosed in the middle with Cupid, to hold the School of Love there, & six men dwelling at the door in the company of Theseus & Ariadne: with whom the Game could be brought to an end by gentle manner & pleasant industry: Love being enclosed with the six unnamed Ladies, in the Labyrinth: at the entrance of which would be Theseus & Ariadne with their company. Thus Cupid, beginning the Game, will beckon with his scepter to any of the Ladies of his honorable School, saying: To the door of the Labyrinth and towards the companions of Theseus: thus, bowing to him, she will set on the path to find the way out, while Ariadne eyes one of Theseus' companions, or when Theseus himself gives the look (which they sometimes do) & tells him. Enter the Labyrinth door to the right or left of Theseus to go to the School of Love. Then, after having bowed to them, he will set out on his way: but if by misfortune he finds himself caught in the dead ends, twists, or enclosures of the Labyrinth, he will be required to hand over as many pledges as he finds impediments, or twists along the way: I speak not only of the companions of Theseus, but also the disciple or servant of Love. And so that we know the number of faults, it would not be bad if there were some controller who would take care of it, and not allow an unpunished fault to pass: which we should [198] observe not only in this Game here, but in all others where one can make transparent excuses to cover one's fault, in order to be exempt from payment. Now if the one & the other, along the twists and turns, were to meet on the road, I would be much of this opinion (the opportunity being presented to them by chance) that the man taking the two hands of the Lady, with the blessing of her who came to him to kiss each other, saying. You shall be mine: & she courteously doing the like to the other, says unto him. It pleases me, then, that Love ordered it thus: then departing together, the one & the other continue their wanderings as before, & finally having reached where they were going, the woman says to Ariadne or to Theseus. Here I have arrived in your honor: having said this, she shall sit down in the place from which the companion of Theseus departed, who likewise arriving at the School of Cupid in the middle of the Labyrinth, Love will ask: Where are you going? to which he will answer. I am coming to the School of Love: & then will come to sit down in the place that the Lady will have left empty on her departure. Then once again Love & Theseus will send back, from one side & from the other, two others, who will observe this same order that we have above declared, continuing on until all the Ladies are at the door with Theseus, & Theseus's squadron in the middle of the Labyrinth, will make, by the Ladies' default, the School of Love: & thus in this way, each of them having accomplished this path three times, if at the last [199] the Labyrinth were made of people, they would have to line up two by two, beginning a well-ordered dance to the sound of some melodious instruments: the conductor & principal leader of which will be Love, who will be followed by Theseus & Ariadne, who will be holding each other: then the Lovers, who in coming & going will have met by the way: & finally those others who will have been enclosures, & fences in the Labyrinth. However, Love, surrounded by his School, will stop once more in his place: & again the Labyrinth will be set up by the one who will know how to do it better & contruct its divisions, Theseus residing in his initial place with his companions, who by his command will be able to start the Game again, if the company finds it good & does not get tired of it. But if the structure of the Labyrinth was natural, or artificial, and Love was enclosed in it with his loving troupe, then Theseus outside with Ariadne & his companions, it would be necessary to have the same order maintained for thirty & three that I have shown to have to be observed in fifteen: because the Labyrinth cannot be broken up to have the pleasure of the ball of which I spoke: which, even if missing, would not make the Game less pleasant, nor of more meager sustenance. Such will be the invention & delectable form of this Game (my most gracious Ladies) which has been composed in your honor: now, to always make myself more amiable to your kind spirits, I will come to a close with the customary questions.

[200]

Why are Labyrinths called blind.
How is the Allegory of the fable understood, that Theseus came to kill the Minotaur with the help of Ariadne's thread, and that by means of it he found the exit from this horrible place.
If it could be possible to create a Minotaur out of two species, or if it is a thing of fable.
Why the domain of Love resembles a Labyrinth.
If Daedalus learned from someone else, or if he devised the structure of the Labyrinth in the caves of Crete.
If it is true that human life is a difficult Labyrinth.
How does it come about that the golden braids and blonde hair of the Ladies are to human hearts enveloping, but very pleasant Labyrinths.
If the study of Philosophy can be called a Labyrinth, the exit of which is never found by those who enter it.
If the pleasures of the world are a Labyrinth, the entrance to which is easy and the exit difficult.

[... 223]

THE GAME OF CENTAURS

Many are in doubt whether Centaurs existed or not, & there are many who are of various opinions: but for all that I have heard of them & that I have little understood via the diligent reading that I have made of good Authors, the thing seems to me so confused that I do not find it very good at this time to determine the dubious question with precision, nor to want to sit in judgment on it. However, if it were discovered to be so, I would not know how to resolve whether they must be inferior to the human species for joining man and horse, half of each part, or else if they are to be included in the Divine Genealogy, as Demi-gods. However that may be, it has occurred to me (my very rare ladies) to dedicate a Game to you, for being something so rare & celebrated in so many places: not as though wanting to make a specious comparison between monsters and your celestial faces, so well proportioned, which were & will remain in perpetuity as true marks of perfection: but from knowing you also descended (as they are believed) from a divine source & stem: beings praised & each one recommended. You will therefore not take it poorly if I want in part to equate you with such strangeness, seeing that it cannot orient you except to honor & glory, & to me in very great contentment & satisfaction, when I feel myself to have the power to honor you at my pleasure, & all [224] as I wish in each Game, without incurring any ill favor from you. Thus if it pleases you to frolic among the honorable & soulful companies, you will be able to use this Game under the leadership of the Governor of it, all so as I will allow to you hereafter.

Those who will want to play having assembled in a group, the Governor of the Game will impose these Centaur names, with their weapons, on all the Players just as we have used some others before now, & as the table will make clear.


Eurytion,   With the sword.         Gryneus,    With the pavise.
Caume[?],   With the bow.           Orneus,     With the trunk.
Nessus,     With the dart.          Lycidas,    With the hauberk.
Astile[?],  With the javelin.       Medon,      With the estoc.
Ophion,     With the whip.          Pisenor,    With the scimitar.
Doride[?],  With the balls.         Imbreus,    With the crossbow.
Teleboas,   With the pistol.        Chromis,    With the scythe.
Thereus,    With the mallet.        Eridope[?], With the net.
Ripheus,    With the spear.         Nesee[?],   With the hooks.
Demoleon,   With the military fork. Drome[?],   With the horn.
Phlegraeus, With the torch.         Antimachus, With the sling.
Cyllarus,   With the spear.         Clime[?],   With the stone.
Pyraethus,  With the longsword.     Latreus,    With the axe.

After the distribution of these names, all the company paying attention, the second Centaur (which is Caume) will call for the first which is Eurytion, who, responding immediately, will say: Eurytion with the sword, then almost wanting to have her revenge, turning to [225] Caume, will call her: upon which Caume, without delay , will say: Caume with the bow: & being called on again by the third party, will answer again for Caume: who then without thinking will call the third party who is Nessus, who responds with his name & weapons and will come to the fourth who will govern himself like the others: & at this moment hearing himself called by the fifth, it will not be infelicitous for him to reply with that what he will have first said: of which, observing the same manner above declared, he will come to name the fifth: who being called by the sixth, will respond by his name Ophion. Thus each of these five having replied with his name twice, first to the one above him, then to the one below, with arms, the fifth will begin again at himself, & will go naming the other four who will be above him one by one, with their arms, saying. Ophion with the whip, Astile with the javelin, Nessus with the dart, Caume with the bow, Eurytion with the sword: Eurytion by the same means will descend to the end of this group of five: which completed, the other which will follow will begin to take up this same pattern: & so we will go on continuing the Game from five to five, until we have reached the end of the names. Such will be the order of the Game of the Centaurs, adorned with a pleasant weave: for which I will now pass to the customary questions.

What do we mean by the proverb THERE IS NO WIT AMONG CENTAURS.
Who was the occasion of the ruin of the Centaurs: & what women can be compared to them. [226]
What was the Nature & custom of the Centaurs.
The allegory of the birth of the Centaurs begotten of Ixion & Nephele, whom he thought to be Juno.
If the sign of Sagittarius which is in Heaven was that one low among us, how was the Centaur Chiron transported up there: & what is meant by the legs of a Horse, by the stretched bow, by the arrowheads, by the Satyr's tail, & by the crown of stars he holds at his feet.
How dying Centaur Nessus, tricking Deianira, struck upon the occasion of the death of Hercules, who had advanced his own.
Whence are the Centaurs named thus.
If it can be said that the affections & vices of our soul are an exercise of a Centaur, who always fights against the Hercules of our reason.
If the Centaurs were more of human than brutish sensibility, why were they impetuous, lawless, reasonless, proud, & indomitable.
I would like someone to narrate two loves and two wars of the Centaurs.

[... 249]

THE GAME OF GRACES

My very gracious Ladies, it is to you alone to whom I am rightly indebted for the Game of Graces: nothing found by chance in all that Nature has produced can be given the honorable praise of graciousness before you. Now if beauty is nothing other than a certain Grace & correspondence of all the parts to the body and the soul, & if on one side or the other you are naturally beautiful in all perfection, how would you not be extremely graceful? No one was ever so impudent as to want to deny it: which also could not be done without too obvious a lie. For you are gracious in words, gracious in deeds, and gracious in appearance. What more? See--you are no other thing but grace, & Queens & even mistresses of the Kingdoms of all the Graces: from whom I would very much & would greatly desire that this Game could gain the time of being found so gracious in front of your Royal presence, as to make me found worthy of your grace. But when I remember that the Graces are liberal in all good, never tiring of becoming ever more courteous, so much the more they give, and the more they want to give: & that you (my affable Ladies) being benign, & liberal in all things, do not try to reach some other point more desired than to follow them and resemble them: I do not put there the goal of my total and firm hope, and that I do not continually find my [250] senses held in the sweet thought of your perfect graces: & loving you as much as it is required, that I do not offer you the Game of Graces: which one being loved & desired by you, we can then say that you are lovingly-desirous of yourselves. Why I will strive to depict it to you on this paper with this pen, as naively as possible.

First, once the gracious troop of Lords & Ladies have been accommodated (as is the custom) with two headdresses of flowers or grasses, natural or artificially made & fashioned for the like effect, they will be distributed to the firsts of one & another squadron: so before anything else one holds an election of the Graces: pretending nevertheless that all are Nymphs for the moment, to which one will say thus: You who are garlanded, pull off the crown that you have upon your head, & kneeling down, present it to the Nymph who is most near to you, & crown her with it: then return to sit at the place from which you left. The seconds having similarly knelt, will crown the third: & will proceed in this manner on both sides, until we reach the last two at the middle of the arc: who won't be able to pass any further. So, the wreaths remaining at the leaders of the sexagenarians, those who have put them there will return to sit, leaving the two crowned--standing by all the Nymphs with great majesty & honor of all, by common accord rubbing shoulders with one another--to go off to elect for the third of the Graces the one who pleases them and who being graciously & with great joy by the two others visited, will be crowned by them with both crowns together: then having three seats prepared, they will make her sit in the presence of all the graceful Nymphs in between them, as the most worthy who will hold them by the hand with a joyful & laughing aspect: calling to herself all the Nymphs, to whom she will distribute these names one to another, saying: You shall call this one The fair Galatea, & this other The melancholy Eurydice, continuing thus.


The delicate Eudora,             The skillful Deiopea,
The oceanic Doris,               The benign Dryope,
The delighted Orithyia.          The humane Drymo,
The chaste Daphne,               The magnanimous Ligea,
The honored Thetis,              The beloved Philodice,
The agile Arethusa,              The haughty Spio,
The courteous Eidothea,          The agreeable Beroe,
The graceful Cyrene,             The kind Opis,
The lovable Nysa,                The friendly Ephyra,
The painful Egeria,              The sweet Clymene,
The valorous Asia,               The eloquent Sao.

These names therefore distributed as suitably as possible, the Nymphs will begin to cry Long live our dear Graces, Long live our dear Graces, Aglaea, Pasithea, & Euphrosyne: then Aglaea will call one of the Nymphs who will come immediately, & addressing the one in the middle, will say to her: What do you like, My-lady Pasithea? as if it were she who had called. And if Pasithea called her, she would not present herself to her but to Euphrosyne, with the same words: which she will do by the same means if Euphrosyne , [252] calls her, going towards. Aglaea. Now, that thus observed, the Nymph will be crowned by the Grace in front of whom she will have presented herself: then she will be sent by her to another Nymph, such as she wishes to choose: & having found her, she will put on her head the flowery wreath that the Grace had given her: & returning from where she left, will send her back to the Graces in her place, in whose presence having arrived, she will not address the Grace who will have called her, but to the other who will be next to her (as we have already said) using the above-written words: by means of which she will make her return engarlanded towards some other Nymph as we have talked about: & will continue the frolic in this way, until, to avoid disagreeable prolixity, it will come to an end. But if there were any Nymphs who took one for another, in the variety of places, she will be required to leave a pledge according to custom: the Graces also not being exempted, if they failed to call. Such will be the Game of the Graces, from which will always emerge very beautiful & graceful effects, provided that it is led by awakened & subtle minds, such as I consider yours to be. I now come to propose to you the customary questions, specific to this matter.

Why are the three Graces sisters, & on what occasion are they made out to be young, virgins, naked, laughing, and linked together.
If it can be properly said that the three Graces are the values of the body, of the mind, and of fortune. [253]
Why did the ancients paint the third of the Graces with turned shoulders.
If Grace differs from Beauty, or if it is the same thing.
How could one better obtain the grace of a beloved Lady, or return to it after being out of it.
If Graces can be condemned.
What is the greater Grace, to be born or to die.
In what way is it necessary to be Graceful.
If Grace is acquired by nature, by fate, by destiny, or by merit.
Which is better for some: to be rich, or Gracious.
How are the Graces accompanied by such great delight.

[... 281]

THE GAME OF PROTEUS

My very wise Ladies, it is said that Proteus was a great Magician who guarded the Orcas & Seals of Neptune, at one time bound by the Shepherd Aristaeus: from whose hands seeking the means of escape, he changed himself & took from one time to another the appearance of various figures, sometimes a furious Boar, now a Serpent, or a Fire: but the other being little surprised by all these strange things, finally with the perseverance which always leads enterprises to an end such as one desires, with industry, from which nothing can be hidden, and by means of the valor that overcomes all things: holding him very tightly, knew how to do so well that he came to have knowledge from whence [282] proceeded the occasion of his unfortunate fate. I also see many times in your future some prodigiously strange things, which invest you with the form of an Angel, which transform you into Iron, into light, and into flame: so often those who begin to contemplate you in vain, when they try to get to know you & find the truth: then delivered from the snares of love, you hold others tied with a thousand chains: & having little esteem for the art & tricks of those who love you, remain in your accustomed highness, until by the powerful effort of perseverance & patience halted & weary, you shed light on our destiny which is obscure & unknown to us, assuring us of nothing less than amorous death: converting wrath & disdain into human benevolence & merciful pity. Why I see no reason that could cause you any abasement from what I set out to dedicate to you--the Game of such an old man, and divinely monstrous: see that I know you for those who hold in some part the qualities and supreme virtues of it. Receive it therefore humanely among the others, and use it in this way.

First the King of the Game will distribute these words, together with those other particles relating to them, as you see here below, to begin the Game.


What does  Aristaeus the shepherd  He        Sleeps in caves,
So as      To escape pitfalls      And then  Changes into various
             of love?                          forms
With       Diamond hitches         To what?  Into ardent flame, [283]
He tries   To bind Proteus.        Then      Into a beautiful maiden,
Proteus,   Bad old man,            From there  Into a red lion,
From the   Sea monsters,           Later     Into a scaly Dragon,
And        Shepherd of Neptune,    Sometimes  Into a horrible Chimera
Whose      Orcas and seals,        Often     Into dark smoke,
             he grazes:
From there  Sitting on a reef,     Or else   Into stormy winds,
To them    Tells, all,             Beyond this,  Into waters,
And        They being tired, are   So        He retakes his
            stretched out above                initial form,
            the harbor :
Then       In the great heat,      Finally   He predicts the truth.

So the last of the honorable troop of those named (who is He predicts the truth) wanting to start the Game according to the will of the Lord, will say these two particles What does. Then the first, who carries such words for his name, will answer: Aristaeus the shepherd: then will call for the second by this particle, So as: who will answer, To escape pitfalls of love. Having said which, he will name the third, which is With: which will say, Diamond hitches: & thus the third the fourth, & consequently the fourth the fifth, until the last: the first of which, no longer expecting another by naming him to call on him, will recite the oration entirely, and will say: What does Aristaeus the shepherd: at which the second, continuing, will answer: So as to escape pitfalls of love? & the third, With diamond hitches: then the fourth, He tries to bind Proteus: & so on one after another, until the whole circle of affable Players has been gone around: the last of whom, opposite the one who began, the second [284] time will say, Aristaeus the shepherd, what does? transposing the particle: to which the first will respond, To escape pitfalls of love, so as: & the second, Diamond hitches, with: & the third, To bind Proteus, he tries: & so with continue the rest, until we have once more been to the end. This having been done, we can start the Game again, or end it: everything being left to the discretion of the audience.

Such shall be the end of the Game of Proteus & others alike (my honorable Ladies) all described & published in the honor & glory of your most celebrated name.

Can Proteus be taken for the first matter: as our virtuous Chevalier de Bocchi demonstrates it learnedly in one of his Symbols. [Perhaps this is Achille Bocchi, whose Symbolicae quaestiones was published in 1555 and who is known for an emblem of Proteus, some form of which may have an earlier date.]
How could Aristaeus hold the wind, the flame, or the water with a chain, when Proteus changed into such a form.
Are women in part similar to Proteus, changing within, and often taking various forms.
Would lovers like to have the chance to be able to change themselves into various forms, as Proteus did: & what good would ensue.
What is understood by the proverb MORE MUTABLE THAN PROTEUS.
What is the Allegory of the whole fable of Proteus.
Could Fortune in view of her inconstancy be called sister of Proteus.
What form would the Lover take to remain with the beloved, being able to take as many forms as Proteus.
Were the appearances that Proteus assumed simulated or real.

[285]

After the Game, let some good spirit begin to recite, reading or otherwise, the fable of Proteus & Aristaeus composed by me in free and heroic verse, for the greater ornament of the Game: which, however long, cannot lack its ornamentation, which will (perhaps) cause you a little delight.

[286]

THE FABLE OF ARISTAEUS AND PROTEUS


The famous and renowned shepherd Aristaeus 
(Who once held an enclosure of the Thessalian pastures
Richly honored with thousands of flocks:
As rich in milk, wool, and bees,
as the other shepherd who is still remembered)
Happily was subsisting, enjoying the delights
On which feed those who have no lack of goods:
When on the Island of Cyprus [... many more pages of story ...]

Source Text

[47 ...]

LE IEV DES CERIMONIES
ou du Sacrifice de Venus & Amour

Cerimonievses Dames, il y a des aparences exterieures naturellmẽt libres, mais toutes les Cerimonies qui ont au-iou-d'huy trouué place entre les mortels, ſe peuuent eſtimer cõme peu ou rien, ſinon par quelque luſtre & aornemẽt plus grãd, pour nous rendre ſeulement atentifs aus choſe vrayes & grãdes, auec vn plus ſolennel miſtere. Mais ſi d'auenture on venoyt a trop s'y amuſer, ce ſeroyt plus tôt ocaſion d'empêcher ſon eſprit au ſuperflus, qu'a ce qui eſt neceſſaire : combien qu'en beaucoup d'endroits on les experimẽte de merueilleuſe grace, & qui cauſent vn plaiſir & cõntentemẽt fort grãd, pour r'aporter aus ſens touſiours quelque choſe de nouueau, & les delecter, on ne pourroyt dire cõmbiẽ, auec leur plaisãte diuerſité : au-moyẽ-dequoy elles ſeroyẽt infinimẽt agréables et les eſtimeroyt-on trop plus ſi elles s'employoyẽt ſpecialemẽt afaire Sacrifices [48] amoureus a ioüer & s'ebatre (comme nous faiſons maintenãt) qui cauſeroyt a tous Amans vn grand reconfort, rendans par acortes maniéres vn alegement nompareil a leur martire langoureus, Par-quoy ie ne ſeroys d'opinion (mes plaiſantes Dames) qu'elles fuſſent bannies totalemẽt, ny reietées du Royaume d'Amour, veu-qu'elles viennent a être ocaſion qu'aucun ioyeus penſer ſe ſent touſiours renouueler dans tout coeur amoureus, qui fait qu'on paſſe le tans en plus grande fête & plaisir. On ne les doyt auſsi par-ce tant embraſſer & cherir, que trepaſſant les limites de mediocrité on ſe trouue importunemẽt a toutes heures enueloupé au milieu d'icelles, d'autant qu'on n'en ſauroyt raporter autre choſe, pour toute recompẽſe, ſinon vn blâme & vitupére enuers toutes perſonnes diſcrettes & entendues, par l'ennuy & facherie de laquelle on les ſayt être acompaignées. Ie tacheroys & prẽdroys plus grand'peine a vous en parler plus longuemẽt, ſi ie ne vous voyoys deia être emparées du milieu, & auoyr obtenue telle grace de la nature qu'auec vne grande & aymable liberté vous vous rendés par le deuoyr Cerimonieuſes, & au milieu de la gentille troupe des Cerimonies hautement libres : gouuernans touſiours tout le port, les yeus, les mains, la perſonne, & l'ouuert de votre viſage, auec telle modeſtie, que quiconque vous contemple ne vous peut dire autre choſe ſinon vn vray ſeiour, d'art, de grace, d'eſprit, de liberté, & de Cerimonie. Il vous plairra donq (mes Dames) me permettre que pour cette heure ie m'arrête ſus les Cerimonies, receuans ioyeuſement le Ieu d'icelles, lequel ie vous dedie en toute reuerence, & ne trouuerés [49] mauuais ſi ie vous retien vn peu plus longuement ſus le diſcours de cetuy-cy que des autres : m'aſſeurant quaſi que ne le pourrés prendre ſinon bien, quand vous aperceurés que i'auray aioutées ces Cerimonies aus amoureuſes entrepriſes, auec plaiſir & lieſſe.

Donques, l'honnorable Maître des Ceremonies ayant en lieu de Roy, ou Seigneur (comme de coutume) eleu d'entre toute la plaiſante troupe du Ieu du Sacrifice de Venus & d'Amour, ou bien des Cerimonies, Venus & le caut voleur des coeurs, Amour, il les poſera aus plus dines lieus pendant que chaqu'un en demenera alegreſſe : ſi bien, toute-foys, que la mere Venus ſe puiſſe connoitre & prendre pour ſuperieure a Amour. Puis choiſira deus miniſtres pour cette Diuinité amoureuſe, qui ſeront vn Prêtre, & Religieuſe, auec vn Seruant & vne Seruante : auquels on donnera la charge & gouuernement de tout ce qui ſera requis a demener le Ieu des Cerimonies, ou de ce dine Sacrifice. Ce qu'etant fait, il prendra ſet couples de Nymphes ſinguliéres en béaute, cinq Adoleſcens, cinq Bergers amoureus, & autant de Bergéres amoureuſes : comme il ſe pourra icy deſſous veoyr clairement.


      U E N U S.                  A M O U R.
   R E L I G I E V S E.              P R E T R E.
 Seruante de la Religieuſe,       Seruant de Prêtre,
 S A T Y R E S. F A U N E S.         S Y L U A N S. [50]
 Beaus Adoleſcés. Nymphes.             Amans.
 Niſus,      Driades,             Tytire,     Amarillis,
 Hiacinthe,  Napées,              Damete,     Galatée,
 Adonis,     Amadriades,          Menalque,   Phillide,
 Heſper,     Heſperides,          Corydon,    Delies,
 Ganimedes,  Oreades,             Alcippe,    Clori.
             Naiades,
	     Nereïdes.

  C H O S E S  D E D I É E S  A  U E N U S.

 Colombes, Tourterelles, Moynéaus, Ambroſie, Muſq,
 Safran,   Roſes,     Mirte,   Marguerites,  Corail.

Puis donnera ordre que la Déeſſe & le Dieu ſe mettront au dedans de quelques tables couuertes de béaus tapis qui leur donneront aparence d'autels, vers leſquels les Prêtres & Seruans ſe trouueront tous prets pour vaquer a leur ofice & ſe montrer ententifs au ſeruice des Dieus : puis toute l'aſſemblée ſoyt incontinent en ordonnãce : tous ceus de-laquelle ſeront apellés l'un apres l'autre, tantôt par le Seruant, & maintenant de la Seruante, pour ofrir & preſenter bracelets, chaines, anneaus, & autres pretieuſes & belles bagues aus Dieus, ſans encourir la haine ou ire deſquels, perſonne ne leur pourra ieter deuánt en ofrã de choſe indine de leur Diuinité : & principalement les Nymphes ſerõt etroitemẽt atenues de preſenter a leur reuerẽs & treſ-aymés Dieus treſ-riches parures, [51] magnifiques dons & Seigneuriaus, leſquels ſerõt diligemment contregardés & mis en lieu ſeur par le Prêtre & Religieuſe : la Seruante de-laquelle tenãt eleuées deus iolies ghirlandes pour vn tel efait le Prêtre, & la Religieuſe appelleront deuant la Déeſſe & le Dieu, les Nymphes & Driades, leſquelles ſeront en ordre au premier rang : dont ſe tenant toutes enſemble humainement par la main, elles viendront s'agenoüiller auec deuotion grande en leur preſence. Au-moyen-dequoy la Religieuſe reueremment deplaçant coronnera l'amoureuſe Déeſſe : & le bel Amour ſera par le Prêtre atourné de même. Ce qu'etant acomply, Cupido ôtant la couronne de ſus le chef de ſa mere, & la tenans tous deus gratieuſement, en coronneront la Nymphe des Driades qui se trouuera a main droite : puis Venus faiſant le ſemblable a ſon fis par vne même maniére coronneront l'autre Nymphe des Driades, chaqu'une deſquelles etant interroguée par le Seruant ou Seruante quelle choſe elle voüe a leur Déeſſe, dira : colombes, tourterelles, moynéaus, ambroſie : ou deus des choſes ſacrées a ſa Diuinité, comme vous aués entendu cy deſſus : & la compaigne fera le ſemblable. Puis la Seruante dira : Voulés vous impetrer Satyres, Faunes, ou Syluans ? a quoy l'une apres l'autre repõdra : Satyres (tout ainſi qu'elle pourroyt auſsi bien dire Faunes ou Syluans) A-lors les deus Satyres ayans incõtinent ſaiſie chaqu'un la ſienne par la main, enuironneront par troys foys l'autel de ces Dieus, puis s'en retourneront ſeoyr d'ou ils ſeront partis. Et les Napées etans appellées par les Driades [52] s'iront agenoüiller, comme feirent les autres, qui les coronneront : demandant la Driade du côte droit a la Napée qui luy ſera au-pres : qu'elle choſe promettés vous a votre Déeſſe : au-moyen-dequoy toutes les deus ainſi interroguées ſeront tenues de repondre deus des choſes a icelle conſacrées. Laquelle reponſe faite, les Driades leur demanderont : Voulés vous Satyres, Faunes, ou Syluans ? & par-auenture auiendra qu'elles repondront ſubſequemment Faunes, leſquels ſe gouuerneront comme ils auront veu faire au-par-auant aus des Satyres : retournans en leur place apres auoyr fait les troys tours de l'autel. Et ainſi les Nymphes derniérement miſes en Ieu appelleront touſ-iours celles qui ne ſe ſeront encore preſentées, les coronans & leur faiſans promettre a leur Déeſſe aucuns de leur ioyaus : puis les acompaigneront auec les Faunes, Satyres, ou Syluans qui mieus leur ſeront agréables, tant qu'en obſeruant vn tel ordre etans venues aus derniéres, les deus premiers Amãs ſans être apellés ſe viendront ofrir en la preſence de leur Dieu : qui ſeront Tytire, & Amarille : dont il promet aus Dieus, ſera tenu de repondre. Ie leur fay ſacrifice du cœur de mon Amarille : puis les Dieus les coupleront enſemble auec vne ceinture, diſans, Ce nœu ſoyt dyamantin. Ainſi cette cerimonie des cinq couples des Bergers & Bergéres ayant pris vne même yſſue, la Religieuſe ſans faire autre pauſe dira Vn bel Adoleſcent a notre Déeſſe : a laquelle parole le premier du rang des Adoleſcens [53] ne fera faute de ſe bouger incontinent, qui ſera ſon treſcher Adonis, lequel elle atournera amoureuſemẽt d'un des plus riches ioyaus qui par les Nymphes lui auront eté preſentés, au-tour du col, aus bras, ou au doygt : & le reſte des Adoleſcens etát apellé d'un a vn, vſera enuers eus d'une même maniére de faire. A-lors le Prêtre ayãt alumé vne torche, il le tẽndra a Amour, lequel la mettra auec maieſté entre les mains d'une des Driades, qui ne diferera de la remettre entre celles de ſa compaigne qu'elle baiſera tendremét : par-quoy la ſeconde fera deuoyr de prendre le premier des Adoleſcens atourné par Venus, au quel elle preſentera la torche : & luy tout-auſsi-tôt s'etant ôtée la chaine du col, l'anneau du doigt, le bracelet du bras, ou biẽ tout autre choſe dont il ſe ſentira auoyr eté paré, en atournera la Nymphe, rẽdant la torche a l'une des Napées (la premiere deſquelles s'en ſera retournée en ſa place) qui la baiſera courtoyſement (comme il s'uſe au bal des torches) puis la viendra preſenter a ſa compaigne, laquelle enſuïuant l'ordre acoutumé, la remettra entre les mains d'un autre Adoleſcent : qui receuant l'honneur de la plaiſante Nymphe l'embellira de gemmes, ou d'or en quelque partie, tout ainſi qu'il en aura veu vſer a Adonis : & entretiendra l'on cet ebat iuſques a tant qu'il n'y aura plus de Nymphes : d'ont la torche etant paruenue aus dernieres Nereïdes, la ſeconde la retiendra de la premiére ſans plus la preſenter aus Adoleſcens : mais s'adreçant vers les Bergers & Bergéres la rendra entre les mains de Tytire & Amarille, leſquels l'ayans receüe en y mettans tous deus la main, & [54] la portans au milieu d'eus, la preſenteront aus ſecons, & les ſecons aus tiers, tãt qu'elle ſera paruenue aus derniers leſquels ne voyans a qui plus la donner ainſi couplés comme la Déeſſe les lia porteront en toute reuerance cette torche a Venus, qui la tendra a Amour, Amour au Prêtre, le Prêtre a la Religieuſe, & finablement la Religieuſe au Seruant qui l'eteindra. Au-moyen-dequoy le Ieu des Cerimonies, ou du Sacrifice de Venus, pourra prendre fin en cet endroit : & ſi d'auenture il ſembloyt trop court a la compaignie, on ne pourroyt faillir de recommencer pour mieus gouter le plaiſir qu'il pourroyt aporter. Mais il ne ſeroyt (peut etre) moins recommandable, ny acompaigné de grace quand le Seruant & la Seruante ſauroyent toucher du Luth, a-fin qu'au tournoyer des Satyres, Faunes, & Siluans, auec les Nymphes au-tour de l'autel, ils peuſſent ſonner quelque bal, & qu'il peuſſent par gratieus moyens auec leur ſon acompaigner le preſens de la torche des Nymphes aus beaus Adoleſcens, & des Amans aus Aymées. Tel ſera le delectable Ieu du Sacrifice de Venus, lequel combien que naturellement long, & plein de Cerimonies ne cauſera par cela moindre lieſſe, & nouueauté : pourueu qu'il ſoyt gouuerné & exercé par gentilles & acortes perſonnes. Dont me trouuant a la fin d'icelui, ie prendray le commencement des demandes acoutumées. [55]

S'il est vray que les hommes ſoyent moins agréables, quád ils ſont plus cerimonieus.
D'ou vient qu'on uſe de tant de cerimonies en court.
Si les aucuns ſont par nature, par nourriture, ou par art (comme il ſe dit) cerimonieus : & mêmement a l'endroit des Dames.
S'il est bien séant a un Chretien d'être cerimonieus.
Si Amour ſe peut appeller Dieu des cerimonies.
D'ou ont pris commencement les cerimonies.
Si le donner du monſieur a toutes perſonnes (aioutant ce baiſer de main, les bonnettades, auec ce mettre au deſſus) ſoyt choſe de gentil esprit, ou ſuperflues cerimonies.
Voulant pecher en cerimonie, en quoy l'on voudroyt être cerimonieus.
En quoy ſont les cerimonies odieuſes, ou delectables.

[... 170]

LE IEV DES VICTOIRES
D'HERCVLES

Mes treſ-uictorieuſes & de force inuincibles Dames, qui ſera celuy, lequel trop preſumptueuſement oſera entreprẽdre d'egaler l'efort de ſon pouuoyr tant eſtreme ſoyt-il, a la grandeur & vigueur de votre incomparable vertu ? ſi l'inuincible Hercule donteur des Monſtres (qui ſeul a peu rabaiſſer & vaincre toute la grandeur du monde, & ſeul eſtimé la glorieuſe renommée de tous valeüreus perſonnages) ſe trouua abatu, ſurmõté, & vaincu par l'inſurmontable puiſſance des celeſtes beautés de deus ſimples Dames, Omphale & Deianire nommées. Donq tout ainſi que la gloire de la force ne vous peut faire reſiſtance, ſemblablement toutes les hautaines pensées ſont vertueuſement deuãcées par l'incomprehenſible grandeur de vos diuins eſpris : & même toutes les glorieuſes Victoires par Hercules heureuſement obtenues s'enſuïuirent a ſa faueur, aidé par l'afection grande qu'il portoyt a votre honnêteté, moyenãt la-quelle il vainquit & ſurmarcha vertueuſemẽt la furie violente & brutale des Monſtres hideuſemẽt cruels, ſans qu'il peût être iamais ſurmonté par aucun aſſaut d'inconſtans apetis. De-lá tout demeſuré vouloyr & deſir inſatiable ſe vient a donter, & toute impetueuſe hardieſſe demeure abatue, ſi elle ne s'acõmode a vos honnêtes vouluntés, auec moyens & maniéres temperées. Mais s'il eſt ainſi que ſouuente-fois le vaincu ſe glorifie en ſon vainqueur, ie me fais a croyre que chaqu'un [171] ſouhayteroyt être le vaincu de ſi belles vainquereſſes, & ſe voyr captif perpetuellement entre les mains de telles My-déeſſes. Et ne me ſuis mis pour autre choſe a vous dedier les Victoires Herculiennes, ſinon pour reduire en memoyre a quel-que-ce-ſoyt, cõme etans cõneües pour celles qui ſouuẽte-foys ſurmontés vous mêmes, auec le comble de vos perfectiõs reduites ensemble, pouués bien ſemblablemẽt vaincre le reſte de tous les mortels, demeurãs touſ-iours victorieuſes, & inuincibles. Par-quoy quand il vous plaira d'exercer vos eſpris a la recreation de ce Ieu, cela ne vous ſera moins facile que delectable, imitans curieuſement la figure que ie vous dõneray ci deſſous pour plus grande intelligence, dont vous luy pourrés faire plaiſamment ſortir efait.

Lors que par le commandemẽt du Seigneur toute la compaignie recreatiue ſe ſera aſſemblée, l'on diſtribuera a tous les Ioüeurs les Victoires d'Hercule : l'aiſſant a-part les demandes & reponſes qu'on verra en cette figure icy deſſous posée.

Etant au berceau il etrangla deus ſerpens.
   Qui les y enuoya ?               Iunon.
Il tua le Lyon Nemean.
   Qui le nourrit ?                 La Lune.
Il defit l'Hidre a neuf têtes.
   De qui fut elle engendrée ?      De Typhon.
Il aterra le Sanglier Erimach.
   Ou ?                             En Phrygie.
Il porta vn Cerf auec les cornes d'or en preſence du Roy Aristee.
   Vif, ou mort ?                   Vif.  [172]
Il occit les oyſeaus Stimphalides en l'ile de Mars.
   Cõme combatoyent ils ?  Ils elançoyent leurs plumes en
                                    guise de dars.
Il vuida les haras du Roy Augé en vn iour.
   Auec quel aide ?               Auec celuy de Iupiter.
Il emmena auec ſoy le Taureau de Paſiphe de l'Ile de Crete.
   Pour-quoy de Paſiphe ?  Pour-autãt qu'il geut auec elle.
Il priua de vie Diomedes en Trace auec ſes quatres cheuaus
       qui viuoyent de chair humaine.
   Les noms des cheuaus ?  Podaire, Lampe, Xante, & Dinon.
Il donna ſa priſonniére Antiope a Thesée.
   Pourquoy ?             Pour l'amytié qu'ils auoyent enſemble.
Il tua Gerion.
   De qui etoyt-il fis?    De Criſonore.
Il tua de ſa main le Dragon qui gardoyt les pommes d'or
       des Heſperides au mont Atlas.
   Qüe feit-il des pommes ?  Il les preſenta au Roy Euriſtée.
Il r'amena d'Enfer Cerbere a troys têtes.
   En preſence de qui ?    Du Roy.
Il ſufoqua en Libie Antée fis de la terre.
   Pour-quoy ?            Par-ce qu'il tuoyt tous ceus qui s'a
                             tachoyent auec luy a la lute.
Il tua le prêtre Buſiris.
   L'ocaſion ?            Par-ce qu'il faiſoyt ſacrifice de
                             ſes hôtes.
Il vainquit Cigne fis de Mars en le tuant.
   Et Mars qu'en feit-il ?   Il s'aprêtoyt au combat cõtre luy,
                               ſi Iupin ne les eût ſeparés auec
			       ſa foudre.  [173]
Il dõna vne atainte a l'aigle qui rõge le cœur de Promethée.
   De quel lieu ?         De ſus Caucaſe : & delia Promethée.
Il feit gouter la mort a Laomedon.
   Pour quoy ?       Par-ce qu'il ne liura ſa fille a Iſion.
Il tua Lique fis de Neptune.
   Qui le meut a ce faire ?  La mort que celuy vouloyt liurer
                               a ſa femme & a ſes enfans.
Il ôta par force le Cornet d'abõdance a Acheloë qui ſe muoyt
en diuerſes formes.
   Et qu'en feit-il ?    Il le preſenta aus Nimphes Heſperides
                           qui l'emplirẽt de pommes dont elles
			   l'appellerent Cornet d'abondance.
Il tua Nelée auec ſes enfans.
   Pour-quoy ?           Par-ce qu'il l'auoyt ofencé.
Il ôta de cette vie Euritte & Neſſe Centaures.
   Auec quelle raiſon ?  Par-ce que l'un luy demandoyt
                           Deianire a femme, & l'autre
			   s'eforçoyt de la violer.

Cela acomply, quelqu'une des Victoires par le commandement du Seigneur viendra a prouoquer ſa compaigne, diſant ainſi : Ma-dàme telle, Dites vne des Victoires d'Hercules : a quoy l'autre (comme par maniére de dire) repondra cecy : Etant au berceau il etrangla deus Serpens : a-lors celle qu'elle aura a gauche ſuïuant la requête qui eſt requiſe a telle Victoyre, & ſe retournãt vers vn autre des Ioüeurs dira. Qui les y enuoya ? dont celuy qui ſera interrogué, pour ne s'elongner de l'ordre cy deſſus figuré repondra : Iunon. Puis ce même donnera ocaſion a vn autre de repõdre. Ce qu'ayant fait, celuy ou celle qui ſe trouuera a gauche ſera tenu [174] touſ-iours de prouoquer vn autre, qui ſelon le deuoyr repondra par la figure decrite, ce qui ſera conuenable a la Victoire dont il ſera queſtion. Et quãd vne autre Victoire deura être prouoquée, pour continuer le Ieu non plus celuy qui a repõdu prouoquera, mais le gauche qui aura requis apelera : & la tierce reponſe acheuée, ny le prouoqué, ny le prouoquant, mais la Victoire derniérement apelée dira a quelque autre des Victoires nommées : Ma-dame telle, ou Monſieur tel, recités quelqu'une des Victoires d'Hercule : & ainſi y faudra proceder touſ-iours recommençant cet ebat, qu'on continuera iuſques a-la fin du Ieu lequel par les fables qu'il contient, & par ſa tiſſure diuerſe pourroyt ſembler aucunement dificile, mais ie ne ſauroys preſenter aus eſpris experimẽtés & eueillés (tels que ſont les votres) des Ieus enfantins : tant pour ne faire iniure a ſi nobles & excellens entendemens, cõme pour-autant que les choſes claires & faciles pourroyent faire mepriſet & auoyr en petite reputation les Ieus que ie vous ofre.

S'il eſt plus facile de combatre & ſurmonter les Feres, que vaincre nos naturelles afections.
Quel eſt plus grande victoire, vaincre les ennemys, les vices, ou ſoy-même.
Quel fut le plus grand de tous les trauaus d'Hercule.
Que veut inferer le prouerbe HERCVLE ET LE SINGE.
Et cet autre, AVS COLONNES D'HERCVLE.
Que ſinifie le prouerbe, LES BRODEQVINS
[175] D'HERCVLE A VN ENFANT : & ſi i'ay fait le contraire en ce liure.
Comme ſe peut acorder ce prouerbe, VAINCRE ET ETRE VAINCV.
Quel eſt l'ofice des victorieus.
Pour-quoy grauoyent les anciens en medailles & pierres l'image de victoire auec les ailes, apuyée contre vne colonne, preſentãt auec la main droite vne coronne, & portant vn rameau de palme en la gauche.

[... 190]

LE IEV D'ENFER

Mes Diuines Dames, il vous ſemblera que ie vous aye mis au deuãt vne matiére trop graue & mal plaiſante au premier rencõtre de ce liure, voyant ſeulemẽt ce titre, qui eſt, Le ieu d'Enfer, où les mal-heureus damnés ſe paiſẽt ſeulmẽt de tormẽs, peines, & miſeres : & d'autãt-plus ſemblera-il encore etrãge a vous, qui êtes choſes celeſtes : le principal & premier deſir del-quelles eſt de s'aquerir finablemẽt l'heureuſe ioüiſsãce du ſouuerain biẽ, & qui ne furẽt iamais (ou biẽ peu) detournées du vray chemin du ſalut eternel, par quelques peines qu'elles vinſſent a en endurer. Mais ſi vous venés d'autre coté a diligẽment cõſiderer que le Bocace treſ-expert Philoſophe, & Roy de la langue Toſcane, fait memoire en l'une de ſes nouuelles de l'Enfer d'Alibech, & du Dyable du moyne ruſtique, vous ne le trouuerés (peut être) etrãge, ſi quelque-foys les choſes graues ſe rẽdent plaiſantes, & que les horribles (de peur que l'eſprit ne demeure au trauail d'une ſemblable terreur, & epouenté) ſe conuertiſſent en Ieu & ſoulas : ſi-que le plus ſouuent le ris & conſolation procede de ce qui ne nous deuroyt aporter que pleurs & triſte marriſsõ. Lucian en ſes Dialogues ne cauſe-il pas, par auẽture, vn merueilleus plaiſir a-qui viẽt a lire les raiſons qu'il améne de l'Enfer, & des eſpris leſ-quels y deſcendent ? Mais s'il eſt vray (comme s'en eſt la commune opinion, & cõme auſsi ie le donnay derniérement a connoitre par mon liuret de la Vie & de la mort) que les [191] peines langoureuſes de ceus leſ-quels ſont cõdannés au feu eternel d'Enfer, acroiſẽt la gloire des bien-heureus, pour ſevoyr elõgnés & exãs de tels tourmẽs, & en toute felicité ioüyr des beatitudes perpetuelles, pourquoy ne voulés-vous que ie croye que vous qui êtes (cõme i'en biẽ aſſeure) predeſtinées a l'immortelle felicité, oyans ramenteuoyr en ioüant les ennuys, douleurs, & mõstres infernaus, ne vous trouuiés epriſes d'une ioye & plaiſir indicible ? Par-quoy ie ne pẽſe point qu'on me puiſſe aucunement imputer d'être hors de propos, ou trop douloureus : car cecy le ramẽteuoyr des tormẽs loin diceus, & par Ieu, aporte vn plaiſir & delectation nom-pareille. Ie ne craindray donques a vous cõſacrer le Ieu d'Enfer, non cõme le cõnoiſſant auoyr quelque afinité ou ſimilitude a votre être, mais cõme totalemẽt cõtraire a vous, qui êtes notre Paradis terreſtre, dont l'excellẽce de votre gloire viendra a en receuoyr plus grãd luſtre, & s'en pourra trop mieus comprendre par ce cõtraire obiet. Donques quãd vne plaiſante & hõnorable cõpaigne ſera aſſemblée pour s'ebatre a ce Ieu de l'Enfer, elle en pourra vſer en cette ſorte, apres que tous ces noms des perſonnes Viues ou Mortes qui ſont deſcẽdues en Enfer ſeront diſtribués entre les Ioüeurs.


P E R S O N N E S  V I V E S.          P E R S O N N E S  M O R T E S.
Polux,        Barque de Charon,              Larron
Thesée,       Perſonnes Viues, ou Mortes,    Deſeſperé,
Aenée,        Qui es tu ?                    Hipocrite,
Hercule,      Charon a l'autre riue,         Traitre,
Orphée,       Paſſe Acheron a,               Homicide,
                                             Impenitent. [192]

M O N S T R E S.
Cerbere,                                     Contenneur de Dieu,
Tiſiphe,                                     Ingrat,
Megere,       Qui es tu ?                    Superbe,
Alecto,                                      Infidele.

I U G E S.                             F L E V V E S.
Minos,                                       Phlegeton,
Radamant,                                    Cocite,
Eache,        Roy Pluton,                    Lhete,
Triptoleme,   Royne Proſerpine,              Acheron.

Tantale,   De ſoif ie brule ayant l'eau iuſqu'aus leures.
Titie,     Mon grand trauail qui tout autre ſurpaſſe.
Siſiphe,   Sans ceſſe a-mont la pierre ie reporte.
Promethée, Cruellement l'oyseau mon cœur deuore.
Pentée,    Touſ-iours des Chiens ie ſent la dent cruelles.
Ixion,     Facheuſe roüe ou ſans ceſſe tournoye.

Ces choſes ainſi ordonnées comme plus conuenablement on cõnoitra le Ieu le requerir, aucun des perſonnes Viues ou Mortes commencera, diſant : Barque de Charon : a-quoy la Dame qui portera tel nom, s'acoſtera de Charon, & ſe retournant deuers celuy qui l'aura prouoquée, dira : Perſonnes viues ou mortes ? dont il repondra, etãt du nombre des vifs : Perſonne viue, auec le nom propre, puis Charon, dira : A l'autre rive, A-lors l'un des mors continuant, & apelant Barque de Charon, elle repondra comme au-par-auant, diſant : Perſonnes viues ou mortes ? a-quoy le mort repõdra : Personne morte : & elle repliquant, Qui es tu ? le mort dira : Deſesperé [193] ou Hipocrite, ou tel autre nom de Vitieus qu'il portera. Ce-pendant Charon, prenant la Barque par la main, & la Barque, le Mort il dira : Paſſe Acheron a Cerbere : & peut encore dire ſi bon luy ſemble a l'une des Furies. Et apres que luy ou elle aura dit, Qui es tu ? il repondra tel nom qu'il repondit a la Barque : puis Cerbere ou la Furie l'enuoyeront a l'un des Iuges, lequel luy ordonnera la peine au-quel des Fleuues qu'il luy plaira en Acheron, en Cocyte, en Plegeton, ou en Lhete. Ce qui ſe cõfirmera par le Roy & Royne, apres que le Fleuue leur aura ſinifiée la peine de quelque danné: & oyãs nommer la peine de Tantale, Prometée, ou d'autres ſemblables, reciteront le vers qui eſt accõmodé ſous chaque nom qui contient la punition de leur malefice. Or apres que tous les Mors & Vitieus ſerõt paſsés en Enfer entremêlant touſ-iours vn Vif par-my deus Mors, on recommencera de rechef, & retournerõt par la ſeconde & tierce foys tretous ſus le riuage, puis paſſeront en Enfer : & ainſi prendra fin le Ieu, la forme du-quel ſera telle : Au-moyen-dequoy elle ne ſera aucunemẽt epouentable, mais treſ-plaiſante, & aportera quant-et-ſoyvne fort ſubtile grauité, quãd le Ieu ſera manié par perſonnes acortes, & de recreation. Maintenãt ie viendray aus queſtions.

Si la vie des Amans non aymés ſe peut parangonner a vne peine infernale, & pour-quoy.
Quel eſt l'Enfer des viuans.
S'il ſe trouue en terre aucun antre qui guide en Enfer.
Si l'Enfer eſt vn torment qui en l'autre vie aflige l'ame, ou bien ſi c'eſt vn lieu de peine qu'on croyt être au centre de la terre.
[194]
Pour-quoy Orphée ayant aquiſe ſa femme Euridice morte, qui etoyt en Enfer, la perdit de rechef pour ſe retourner deuers elle.
Si tous ceus qui vequirẽt bien en la lumiére naturelle ſeulemẽt ſans croyre en Ieſuchriſt, ſont damnés.
Si les fis peuuent aprendre en Enfer la gloire des bien-heureus peres, ou par l'opoſite.
Pour-quoy Titie, Tantale, & Ixion ſe trouuent ainſi tormentés en Enfer.
Si ingratitude & cruauté de l'aymée enuers l'amant reçoyt en Enfer punition, comme il semble que la Bocace veüille montrer en la Nouvelle de Nastaſe des honnêtes.
Pour-quoy dit-on que ſus le ſueil de la porte d'Enfer eſt ecrit VOVS QVI ENTRÉS, DEPOVILLÉS TOVTE ESPERANCE. Et quelles ſont les Dames, qui portent inuiſiblement ces mots graués en leur front.

LE IEV DU LABIRINTE

Mes plaiſantes Dames, qui alés errantes par les ſentiers d'Amour, ie ne peu iamais comprẽdre (tant par les ecris des anciens que par le commum parler) le Labirinte d'Amour être autre que vous mêmes : ce dont ie ſuis pour cette heure aſsés manifeſtement acertené, ſans me trauailler d'auantage a m'en enquerir plus outre : veu-que vous êtes conneües pour celles qui [195] iournellement troublés la veüe des pauures & chetifs Amans par tant de pas, detorces, & artificielles enceintes que c'eſt choſe nom-pareille : dont les miſerables & egarés s'en vont tournoyans par les triſtement-dificiles erres de tout trauail, d'erreur, de ioye, d'eſperance, de deſir, de pais, & de guerre, ſans qu'ils puiſſent par tout-cela iamais trouuer le moyen de ſe deueloper & ieter hors du chemin ſi etrange d'une tant obſcure & ſolitaire priſon, ſi vous, miſericordieuſes, ne leur donnés le fil d'Ariadne, ou que vous ne leur tendiés charitablement la main en chemin tant foruoyé & inconneu. Pluſieurs eſtiment (& non ſans quelque grande aparence de raiſon) que notre vie humaine ſoyt vn treſ-grand & ſpatieus Labirinte, tiſſu auec plus de mille detorces, & trauerſes quaſi impoſsibles a tenir : tellement que ſi en cela la miſericorde du Seigneur ne ſe montroyt telle, & ſi grande que nous l'eprouuons iournellement, l'vſſue n'en pourroyt être aus humains ſinon treſ-dificile, & mal-aisément pourroyt-on echaper de tumber dans l'horrible & afamée gueule du treſ-cruel Minotaure : toutes leſ-quelles deus choſes ſont tant vrayes & prodigieuſes, qu'a peine le grand Labirinte d'Egipte erigé pour ſepulchre de Meride, ou (comme aucuns ſont d'opinion) en l'honneur du Soleil, cet autre fabriqué par Dedale en Crete, celuy de Lemne, ou de Porſene, s'oſeroyent parangonner a cetuy-cy, au-pres de la merueilleuſe & ſuperbe ſtructure duquel ils feroyent eſtimés peu, ou rien. Par-quoy ie me ſuis pensé que ce ne ſera hors de propos que ie vous dedie ce Ieu du Labirinte, a celle-fin que vous preniés compaſsion de [196] notre miſere & de celle d'autruy : vous rendans a-l'auenir plus curieuſes du ſalut de ceus qui vous ſont immortellement afectionnés, & qui êtes ſeules le vray but ou viſent leurs deſirs paſsionnés. Puis ſi vous aués enuie de vous y ebatre, obeyſſans au Gouuerneur vous en vſerés tout ainſi que ie le vous deduiray par cy apres.

Donques, auant toute autre choſe, il faudra auoyr vn Labirinte, ſans-lequel notre Ieu ne pourroyt ſortir nul efait, & nous trauaillerions en vain d'en donner aucunes regles : dont il ſe pourra drecer commodement par perſonnes entendues, de verdure, de murs, de toile, de boys, & de pluſieurs autres matiéres dans le plaiſant pourpris des plus nobles lieus. Laiſſons a part les Cours Royales, Imperiales, & maiſons des grans Princes & Seigneurs, & mêmement comme pourroyent être les tant celebrées, Royales, & treſ-glorieuſes Cours de France : leſ-quelles pour être abondantes tant en richeſſes, qu'en grãde multitude d'iluſtres perſonnes tant de l'un que de l'autre ſexe, pourroyent être en vn moment acommodées d'un Labirinte par quelqu'un qui ſeroyt de iugement, & d'entreprinſe. Ce qui ſe ſeroyt, ſi les hommes & femmes s'entretenans en cercle par la main, auec interpoſition ou tiſſure, & le plus au large qu'il leur ſeroyt poſsible a bras etendus, & faiſant les enceintes & clotures tantôt d'hommes, maintenant de femmes, comme il eſt requis a la figure d'un Labirinte : au-moyen-dequoy toute l'aſſemblée en demeureroyt merueilleuſement ſatisfaite, & contente. Mais quand on n'auroyt la commodité de le faire de perſonnes, [197] ains de matiére naturelle, ou artificielle, il faut que le nombre des Ioüeurs vienne iuſques a trente troys : & s'il etoyt comparty de perſonnes humaines aus cours Imperiales, ou lieus publics, il me ſemble qu'il ſufiroyt ſi les Ioüeurs n'excedoyent le nombre de quinze : ſis femmes d'entre leſ-quels ſeroyẽt enſerrées au milieu auec Cupido, pour y tenir l'Ecole d'Amour, & ſis hommes demeurãs a la porte pour compaignie de Thesée & d'Ariadne : dont le Ieu pourroyt être mené a fin par douce maniére & plaiſante induſtrie : etant Amour enclos auec les ſis Dames non nommées, au Labirinte : a l'entrée du-quel ſeroyẽt Thesée & Ariadne auec leur cõpaignie. Ainſi Amour entamãt le Ieu, fera ſine auec ſon ſeptre a aucune des Dames de ſon honnorable Ecole, diſant : A la porte du Labirinte vers les compaignons de Thesée : par-quoy luy faiſant la reuerence ſe mettra en chemin pour trouuer l'yſſue, quand Ariadne guignera vn des compaignons de Thesée, ou que Thesée même guignera (ce qu'ils feront par foys) & luy dira. Entrés dans la porte du Labirinte a droite ou a gauche de Thesée pour vous acheminer a l'Ecole d'Amour. Lors apres leur auoyr fait la reuerence, il ſe mettra en chemin : mais ſi par mal-heur il ſe trouuoyt enuelope dans les erreurs, detorces, ou clotures du Labirinte, il ſera tenu a conſiner autant de gages qu'il trouuera d'empêches, ou detorces par le chemin : ie ne dy pas ſeulement du compaignons de Thesée, mais de la diſciple ou ſeruante d'Amour. Et a-fin qu'on ſache le nombre des fautes, il ne ſeroyt mauuais qu'il y eût quelque contreroleur lequel y prînt garde, & ne laiſsât paſſer vne faute impunie : ce qu'on ne deuroyt [198] ſeulement obſeruer en ce Ieu icy, mais en tous les autres ou l'on peur amener excuſes aparentes pour couurir ſa faute, a-fin d'être exempt du payement. Or ſi l'un & l'autre, en ſe tournoyant venoyent a ſe rencontrer par le chemin, ie ſeroys bien de cet auis (l'ocaſion leur etant preſentée par ſort) que l'homme prenant les deus mains de la Dame, auec la grace d'icelle luy vînt a baiſer l'une & l'autre, diſant. Vous ſerés mon bien : & elle courtoyſement s'aquitant du ſemblable a l'endroit de l'autre, luy dit. Il me plait bien, puis qu'Amour l'à ainſi ordonné : puis departans d'enſemble, que l'un & l'autre ſuïuit ſes erres encommencées, & finablement etans paruenus ou ils tendoyent, que la femme dit a Ariadne, ou a Thesée. Me voicy arriuée a votre honneur : ce qu'ayant dit, elle ſe ſeérra au lieu d'ou le compaignon de Thesée feit depart, lequel ſemblablement arriué a l'Ecole de Cupido dedans & au milieu du Labirinte, Amour luy demandera : Ou alés vous ? a-quoy il repondra. Ie vien a l'Ecole d'Amour : & lors ſe viendra ſeoyr en la place que la Dame aura laiſsée vuide a ſon depart. Puis de rechef Amour & Thesée r'enuoyeront d'un coté & d'autre deus autres, qui obſerueront ce même ordre que nous auons cy deſſus declare, touſ-iours continuant iusques a-tant que toutes les Dames ſe trouueront a la porte auec Thesée, & l'eſquadron de Thesée au mileu du Labirinte, fera, en defaut des Dames, l'Ecole d'Amour : & ainſi en cette ſorte les vns & les autres ayans acomply ce chemin par troys foys, ſi a la derniére [199] le Labirinte etoyt de perſonnes, il faudroyt qu'elles ſe rangeaſſent deus a deus, commençans vne bien-ordonnée danſe au ſon de quelque melodieus inſtrument : le conducteur & principal chef de-laquelle ſera Amour, qui ſera ſuïuy par Thesée & Ariadne, leſ-quelles s'entretiendront : puis les Amans, qui alans & venans ſe ſeront rencontres par la voye : & finablement ceus & celles qui ſeroyent d'enceintes, & clotures au Labirinte. Si qu'Amour enuironné de ſon Ecole, s'arrêtera vne autre foys en ſa place : & de rechef ſe redrecera le Labirinte par celuy qui le ſaura mieus faire & compartir, demeurant Thesée en ſa premiére place auec ſes compaignons, leſ-quels par ſon commandement pourront recommencer le Ieu, ſi la compaignie le trouue bon, & qu'elle ne s'en laſſe. Mais ſi la ſtructure du Labirinte etoyt naturelle, ou artificielle, & qu'Amour fût enclos dans iceluy auec ſon amoureuſe troupe, puis Thesée au-dehors auec Ariadne & ſes compaignons, il faudroit tenir le même ordre en tréte & troys que i'ay montré deuoyr être obſeruê en quinze : a cauſe que le Labirinte ne ſe pourroyt rompre, pour auoyr le plaiſir du bal dont i'ay parle : lequel, combien-que manquant ne rendroyt le Ieu moins plaiſant, ny de plus maigre entretien. Telle ſera l'inuention & delectable forme de ce Ieu (mes treſ-gratieuſes Dames) lequel à eté compouſe a votre honneur : maintenãt, pour touſ-iours me rendre plus aymable de vos gentils eſpris, ie viendray a clorre la fin par les demandes acoutumées.

[200]

Pour-quoy s'apelent les Labirintes, aueugles.
Comme s'entend l'Alegorie de la fable, que Thesée vint a tuer le Minotaure par laide du fil d'Ariadne, & que par le moyen d'iceluy il trouua l'yſſue de cet horrible lieu.
S'il ſe pourroyt engendrer vn Minotaure formé de deus eſpeces, ou ſi c'eſt choſe fabuleuſe.
Pour-quoy le domaine d'Amour reſemble a vn Labirint.
Si Dedale aprint de quelque autre, ou s'il inuenta la ſtructure du Labirinte dans l'antre de Crete.
S'il eſt vray-ſemblable que la vie humaine ſoyt vn dificile Labirinte.
D'ou vient que les treſſes d'or & blondes cheuelures des Dames ſont aus cœurs humains enuelopés, mais treſ-agreables Labirintes.
Si l'etude de Philoſophie ſe peut dire Labirinte, l'yſſue duquel ne ſe retrouue iamais par ceus leſ-quels y font entrée.
Si les plaisirs du monde ſont vn Labirinte, dont l'entrée en eſt facile & l'yſſue dificile.

[... 223]

LE IEV DES CENTAURES

Plvsievrs ſont en doute ſi les Centaures ont eté ou non, & s'en trouue beaucoup qui ſont de diuerſes opinions : mais pour tout ce que i'en ai oüy raconter & que i'ay peu comprendre par la diligente lecture que i'ay fait des bons Auteurs, la choſe m'en ſemble ſi confuſe que ie ne trouue pas fort bon pour cette heure d'en definir la douteuſe queſtion, ny de vouloyr aſſeoyr quelque iugement ſus icelle. Toute-foys s'il etoyt ainſi qu'il s'en fût trouué, ie ne me ſauroys reſoudre s'ils doiuẽt être inferieurs a l'eſpéce humaine pour participer de l'homme & du cheual, en la moitie de chaque partie, ou bien s'ils doiuent être comprins en la Genealogie Diuine, pour Demi-dieus. Or quoy qu'il en ſoyt, il m'est tumbé en fantaſie (mes treſ-rares Dames) de vous en dedier vn Ieu, pour être choſe ſi rare & en tant de lieus celebrée : non-pas comme voulant faire parangon des monſtres contrefais a vos celeſtes figures ſi bien proportionnées, qui furent & demeureront a perpetuité pour vrayes marques de perfection : mais pour vous ſauoyr auſsi extraites (comme on les croyt) dune diuine ſource & tyge : etans loüées & d'un chaqu'un recõmandées. Vous ne prendrés donques en mauuaiſe partie ſi ie vous veüil en partie egaler a telle nouueauté, veu-que cela ne vous peut tourner ſinon a honneur & gloire, & a moy en cõtentemẽt & ſatiſ-fation fort grande, quãd ie me ſens auoyr la puiſsãce de vous hõnorer a mõ plaiſir, & tout [224] ainſi que ie le deſire en chaque Ieu, ſans encourir aucunemẽt en votre mauuaiſe grace. Par-quoy s'il vous vient a plaiſir de vous ebatre par-my les honnorables & ſoulatieuſes compaignies, vous pourrés vſer de ce Ieu ſous la cõduite du Gouuerneur d'iceluy, tout ainſi que ie le vous deduiray cy apres.

Ceus qui auront voulunté de ioüer, s'etans aſſemblés en vne bande, le Gouuerneur du Ieu impoſera ces noms de Cẽtaures, auec leurs armes a tous les Ioüeurs tout ainſi qu'on à vsé des autres iuſques a preſent, & comme la figure le donnera a entendre.


Euritie,     Auec l'Epée.            Grinée,     Auec le pauoys.
Caume,       Auec l'Arc.             Arne,       Auec le tronc.
Neſſe,       Auec le dard.           Licide,     Auec le haubert.
Aſtile,      Auec la haſte.          Medon,      Auec l'eſtoc.
Ophionide,   Auec le foüet.          Piſenor,    Auec la ſimeterre.
Doride,      Auec les boules.        Imbrée,     Auec l'arbalête.
Telebra,     Auec le pistolet.       Crome,      Auec la faus.
Terrée,      Auec la maſſe.          Eridope,    Auec la rets.
Riphée,      Auec l'epieu.           Nesée,      Auec les hameçõs.
Demolion,    Auec la fourche-fiére.  Drome,      Auec le cornet.
Phlegrée,    Auec le flambéau.       Antimac,    Auec la fonde.
Cilare,      Auec la lance.          Clime,      Auec la pierre.
Pirete,      Auec le branc.          Latrée,     Auec la douloére.

Apres la diſtribution de ces noms, toute la cõpaignie ſe rendant entẽtive, le ſecond Centaure (qui eſt Caume) prouoquera le premier qui eſt Euritie, lequel repondant incontinent, dira: Euritie auec l'epée, puis voulant quaſi auoyr ſa reuance, ſe retournãt deuers [225] Caume, l'apelera : dont Caume, ſans tarder, dira : Caume auec l'arc : & etant encore par le tiers prouoqué, repondra de rechef pour Caume : puis ſans guere ſonger apelera le tiers qui eſt Neſſe, le-quel repondant par ſon nom & ſes armes, viendra au quatriême qui ſe gouuernera comme les autres : & en cet inſtant s'oyant apeler par le cinqyême, il ne luy ſera facheus de repliquer ce qu'il aura premiéremẽt dit : dõt en obſeruãt la même maniére cy deſſus declarée, il viendra a nommer le cinqyême : le-quel etant apellé par le ſiſyême, fera reponſe par ſon nom Ophionide. Par-quoy chaqu'un de ces cinq ayant repliqué ſon nom par deus foys, tãtôt a celuy de deſſus, maintenant a celuy de deſſous auec le armes, le cinqyême recõmencera a ſoy, & ira nommant les autres quatre qui luy ſeront au-deſſus d'un a vn, auec leurs armes, diſant. Ophionide auec le foüet, Aſtile auec la haſte, Neſſe auec le dard, Caume auec l'arc, Euritie auec l'epée : Euritie par même moyen decendra iusques a la fin de ce nombre quinaire : lequel acheué, l'autre qui s'enſuïura ſe mettra a reprendre ce même ordre : & ainſi ira-l'on continuant le Ieu de cinq en cinq, iuſques a ce qu'on ſoyt paruenu a la fin des nõs. Tel ſera l'ordre du Ieu des Cẽtaures, aorné d'une plaiſante tiſſure : dont ie paſſeray maintenant aus queſtions acoutumées.

Que veut-on entendre par le prouerbe IL N'Y A POINT D'ESPRIT AUS CENTAVRES.
Qui fut l'ocaſion de la ruine des Centaures : & quelles femmes ſe peuuent parangonner a iceus. [226]
Quelle fut la Nature & coutume des Centaures.
L'alegorie de la naiſſance des Centaures engendrés d'Ixion & de la Nue, qu'il penſoit être Iunon.
Si le ſine du Sagitaire qui eſt au Ciel fut ça bas entre nous le Centaure Chiron, cõme il fut la-haut tranſ-porté : & ce qu'on veut entẽdre par les iambes de Cheual, par l'arc tẽdu, par les ſagettes, par la queüe de Satyre, & par la coronne d'etoiles qu'il tient a ſes piés.
Comme mourant le Centaure Neſse, deceuant Deianire trouua l'ocaſion de la mort d'Hercule qui luy auança la ſienne.
D'ou ſont le Centaures ainſi nommés.
S'il ſe peut dire que les afections & vices de notre ame soyent vn exercice de Centaure, qui touſ-iours combatẽt contre l'Hercule de notre raiſon.
Si les Centaures participoyent plus du ſens humain que brutal, pour-quoy ils etoyent impetueus, ſans Loy, ſans raiſon, orgueilleus, & indontables.
Ie voudroys qu'on recitât deus amours, & deus guerres des Centaures.

[... 249]

LE IEV DES GRACES

Mes treſ-gratieuſes Dames, c'eſt a vous ſeules au-quelles ie ſuis par droit titre de raiſon redeuable du Ieu des Graces : ne ſe trouuant par-auenture en tout ce que la Nature à produit, choſe qui ſe puiſſe dõner le los honnorable de gratieuſeté deuant vous autres. Or ſi la beauté n'eſt autre choſe qu'une certaine Grace & correſpondance de toutes les parties au cors & a l'ame, & que d'un côte & d'autre vous êtes naturellement belles en toute perfectiõ, cõme ne ſeriés vous eſtrememẽt gratieuſes ? Nul ne ſe trouua iamais tant impudẽt que de le vouloyr nier : ce qui ne ſe pourroyt auſſi faire, ſans trop euident mẽſonge. Car vous êtes gratieuſes en paroles, gratieuſes en actes, & gratieuſes en ſemblans. Quoy plus ? vous n'êtes autre choſe que grace, voyre & Roynes & maîtreſſes mêmes du Royaumes de toutes les Graces : dont ie voudroys biẽ & deſireroys grandement que ce Ieu ſe peût aquerir l'heur d'être trouué tant gratieus deuant votre Royale preſence, que de me faire trouuer dine de votre grace. Mais quand il me ſouuiẽt que les Graces ſont liberales de tout bien ne ſe laſſans iamais de ſe rendre touſ-iours plus courtoiſes, ſi que tant plus elles donnent, & plus elles veulent donner : & que vous (mes afables Dames) etans benines, & liberales en toutes choſes, ne tâchés de paruenir a quelque autre point plus deſiré qu'a les enſuïure & reſembler : ie n'y mette le but de ma totale & ferme eſperance, & que ie ne trouue continuellemẽt mes [250] ſens detenus en la douce pensée de vos graces parfaites : & vous aymant autant qu'il eſt requis, que ie ne vous face ofre du Ieu des Graces : lequel etant de vous aymé & deſiré, on pourra lors dire que vous êtes de vous mêmes amoureuſement-deſireuſes. Par-quoy ie m'eforceray de vous le depeindre ſus ce papier auec cette plume, le plus naïuement qu'il me ſera poſsible.

Premiéremẽt, apres que la gratieuſe troupe des Seigneurs & Dames ſera acõmodée (comme s'en eſt la coutume) on prendra deus ghirlandes de fleurs, ou d'herbes naturelles, ou artificiellement faites & façonnées pour ſemblable efait, leſ-quelles on diſtribuera aus premiérs de l'un & l'autre eſquadron : a-fin qu'auant toute autre choſe on face electiõ des Graces : feignant neãmoins que tous ſoyent Nimphes pour lors, dont on leur dira ainſi. Vous qui êtes enghirlandées, tirés la coronne que vous aués ſus la tête, & vous agenoüillant preſentés-la a la Nimphe qui vous ſera plus prochaine, & la coronnés auec icelle : puis vous en retournerés ſeoyr au lieu d'ou vous ſerés parties. Les ſecondes ſemblablement s'etans miſes a genous, coronneront les troyſyêmes : & procedera-l'on en cette maniére de tous cotés, iuſques a ce qu'on ſera pauenu aus derniéres du milieu de l'arc : dont on ne pourra paſſer plus outre. Au-moyen-dequoy les ghirlandes demeurans au chef des ſexagenaires, celles qui les y auront miſes s'en retournerõt ſeoyr, laiſſans les deus coronnées ſus pié par toutes les Nimphes auec maieſté grãde, & hõneur de tous, de cõmun acord cotoyãs l'une l'autre, s'en iront elire pour la tierce des Graces celle [251] qui leur plaira : la-quelle etant gratieuſement & auec grãd'ioye par les deus autres viſitée, ſera par elles corõnée des deus coronnes tout enſemble : puis ayãs troys ſiéges apareillés, la feront ſeoyr en preſence de toutes les gratieuſes Nimphes au milieu d'elles, cõme la plus dine, qui les tiẽdra par la main auec un ioyeus & riãt aſpet : apelãt a ſoy toutes les Nimphes, au-quelles elle diſtribuera ces noms d'une a autre, diſant : Vous apellerés cette cy La blãche Galatée, & cette autre La triste Euridice, & ainſi continuant.


La delicate Eudore,          La habile Deiopée,
La marine Doride,            La benine Driope,
La rauie Oritie.             L'humaine Drime,
La chaste Daphne,            La magnanime Ligée,
L'honnorée Thetis,           L'aymée Philodoce,
Lînelle Aretuſe,             La hautaine Spie,
La coutoyſe Idothée,         Lagreable Berõé,
La gratieuſe Cyréné,         La gentile Ope,
L'amyable Nyſe,              L'amye Efire,
La doloureuſe Egerie,        La douce Climéne,
La valeureuſe Aſie,          L'eloquente Chao.

Ainſi ces noms diſtribués le plus cõuenablemet qu'il ſe pourra faire, les Nimphes ſe prendront a crier Viuent nos chéres Graces, Viuent nos chéres Graces, Egiale, Paſithée, & Euphroſine : puis Egiale apelera vne des Nimphes qui viendra incontinent, & s'adreçant a celle du milieu, luy dira : Que vous plaît-il, Ma-dame Paſithée ? cõme ſi c'etoyt elle propremẽt qui l'auroyt apelée. Et ſi Paſithée, l'apeloyt, elle ne ſe preſenteroyt a elle mais a Euphroſine, auec les mêmes paroles : ce qu'elle fera par même moyen ſi Euphroſine, [252] l'apele, alant vers. Egiale. Or cela ainſi obſerué, la Nimphe ſera coronnée par la Grace deuant laquelle elle ſe ſera preſentée : puis ſera par icelle-t'enuoyée vers vne autre Nimphe, telle quelle la voudra choiſir : & l'ayant trouuée luy mettra en tête la ghirlande fleurie que la Grace luy auoyt donnée : & s'en retournant ſeoyr d'ou elle etoyt partie, la r'enuoyera vers les Graces en ſa place en la preſence deſ-quelles etant paruenue, elle ne s'adrecera a la Grace qui l'aura fait apeler, mais a l'autre qui luy ſera prochaine (comme nous l'auons de-ia dit) vſant des paroles ſuſ-ecrites : au-moyẽ-de-quoy elle la fera retourner enghirlãdée vers quelque autre Nimphe ainſi que nous l'auons deuisé : & continuera l'ebat en cette ſorte, iuſques a ce que, pour euiter facheuſe prolixité, on luy viẽdra a donner fin. Mais s'il ſe trouuoyt aucune des Nimphes qui prînt l'une pour l'autre, pour la varieté des lieus, elle ſera tenue de laiſſer gage ſelon la coutume : ſans que les Graces ſoyent preuilegées, ſi elles faiſoyent faute a apeler. Tel ſera le Ieu des Graces, lequel ſortira touſ-iours treſ-beaus & gratieus efais, pour-ueu qu'il ſoyt demené par eſpris eueillés & ſubtils, tels que i'eſtime être les votres. Ie vien maintenãt a vous propoſer les demandes acoutumées, & propres a cette matiére.

Pour-quoy ſont ſœurs les troys Graces, & a quelle ocaſion les feint-on ieunettes, vierges, nues, riantes, & acouplées enſemble.
S'il ſe peut dire conuenablement que les troys Graces ſoyent les biens du cors, de l'eſprit, & de fortune. [253]
Pour-quoy peignirẽt les anciens la troyſyême des Graces, les epaules tournées.
Si la Grace difere a la beauté, ou ſi c'eſt vne même choſe.
Comme pourroyt-on mieus obtenir la grace de la Dame aymée, ou r'entrer en icelle apres en être hors.
Si les Graces peuuent être dannables.
Quelle eſt plus grande Grace, naître ou mourir.
En quoy faudroyt-il être Gratieus.
Si la Grace s'aquiert par nature, par ſort, par destin, ou par merite.
Quel eſt meilleur a l'ẽdroit d'aucuns : d'être riche, ou Gratieus.
Comme ſont les Graces acõpaignées de ſi grand' delectation.

[... 281]

LE IEV DE PROTÉE

Mes treſ-auisées Dames, On dit que Protée fut vn grand Magicien qui gardoyt les Orques & Phoces de Neptune, iadis lié par le Paſteur Ariſtée : pour d'entre les mains duquel trouuer le moyen d'echaper, il ſe changeoyt & prenoyt de foys a autre l'aparence de diuerſes figures, tantôt en furieus Sanglier, maintenant en Serpent, ou en Feu : mais l'autre s'etonnant peu de toutes ces choſes etranges, finablement auec la perſeuerance qui touſ-iours conduit les entreprinſes a vne fin telle qu'on la deſire, auec l'induſtrie, a la quelle riẽ ne peut être caché, & par le moyẽ de la valeur qui ſurmonte toute choſe : le tenant fort etroitement, ſeut tant bien faire qu'il vint a auoyr connoiſſance d'ou [282] procedoyt l'ocaſion de ſon infortuné deſtin. Ie voy auſsi le plus des foys auenir de vous des choſes prodigieuſement etranges, qui vous reuetés de la forme d'Ange, qui vous mués en Fére, en lumiére, & en flamme : ſi qui ſouuent ceus qui ſe mettent a vous contempler ſe trauaillent en vain, quand ils tâchent de vous reconnoitre & trouuer la verité : puis deliures des lacs amoureus, tenés les autres atachés de mille chaines : & faiſans peu d'eſtime de l'art & des aſtuces de qui vous eſt afectionné, demeurés en votre hauteſſe acoutumée, iuſques a tant que par le puiſſant efort de perſeuerance & de patience arrêtées & abatues, vous nous eclairciſsés notre deſtin qui nous eſt obſcur & inconneu, ne nous aſſeurans de rien moins que de la mort amoureuſe : conuertiſſans le courrous & dedain en humaine beniuolence & pitié miſericordieuſe. Par-quoy ie ne voy cauſe qui vous puiſſe cauſer aucun ebayſſement de ce que ie me ſuis mis a vous dedier le Ieu d'un tel Viellard, & diuinement monſtrueus : veu-que ie vous connoys pour celles qui tenés en quelque partie des qualités & ſuprêmes vertus d'iceluy. Receués-le donq humainement au nombre des autres, & en vsés en cette ſorte.

Premiérement le Roy du Ieu diſtribuera ces paroles, auec ces autres particelles qui les regardent, comme vous le voyés icy deſſous, pour donner commencement au Ieu.


Que fait  Le pasteur Aristée   Il            S'endort dãs les antres,
Pour      Fuyr les embuches    Et puis       Se change en diuerſes formes
            amoureuſes ? 
Auec      Lacs diamantins      En quoy?      en l'ardẽte flãme, [283]
Eſſaye    De lier Protée       Puis          En belle pucelle,
Protée    Mauuais viellard,    Et de-lá      En Lion rous,
Des       Monstres marins,     En apres      En ecailleus Dragõ,
Et        Pasteur de Neptune,  Quelque foys  En horrible Chimére
Du-quel   Il paît les Orques,  Souuẽt        En obſcure fumée,
            & les Phoces :
De-lá     Aſsis ſus vn ecueil, Ou bien       En vent tẽpêtueus,
Les       Conte, toutes,       Outre-ce,     En eaus,
Et        Elles laſsées, ſont  A-lors        Il reprend ſa
            etendues ſus                       premiére forme,
            la rade :
Puis      Aus grande chaleurs, Et en fin     Il predit le vray.

Ainſi le dernier de l'honnorable troupe des nommés (qui eſt Il predit le vray) voulant cõmencer le Ieu ſelon le vouloyr du Seigneur, dira ces deus particelles Que fait. A-lors le premier qui portera telles paroles pour ſon nom, repondra : Le pasteur Aristée : puis prouoquera le ſecond par cette particelle, Pour : qui repondra, Fuyr les embuches amoureuſes. Ce qu'ayant dit, il nommera le tiers, qui eſt Auec : le-quel dira, Laces diamãtins : & ainſi le tiers le-quart, & cõſequẽmẽt le quart le cinqyême, iuſques au dernier : dõt le premier n'atẽdant plus qu'un autre en le nommant vienne a le prouoquer, recitera l'oraiſon entiérement, & dira : Que fait le paſteur Aristée : dont le ſecond en continuant repondra : Pour fuyr les embuches amoureuses ? & le tiers, Auec lacs dyamantins : puis le quatriême, Il tâche de lier Protée : & ainſi d'un a autre, tant qu'on aura enuironné tout le cercle des afables Ioüeurs : le dernier deſ-quels a l'opoſite de celuy qui aura commencé, a la ſeconde [284] foys dira, Le pasteur Aristée, Que fait? tranſpoſant la particelle : dont la premier repondra, Fuyr les embuches amoureuſes, Pour : & le ſecond, Lacs diamantins, Auec : & le tiers, De lier Protée Eſſaye : & ainſi continuera le reſte, tant qu'on aura vne autre-foys eté au bout. Ce qu'etant fait, on pourra de rechef commencer le Ieu, ou finir : etãt le tout remis a la diſcretion des aſsiſtans.

Telle ſera la fin du Ieu de Protée & des autres ſemblablement (mes honnorables Dames) tous decris & publiés a l'honneur & gloire de votre nom treſ-celebré.

Si Proté ſe peut prendre pour la premiére matiére : comme notre vertueus Cheualier de Bocchi le demontre doctement en l'un de ſes Simboles.
Comme pouuoyt tenir Aristée le vent, la flamme, ou l'eau auec la chaine, quand Protée ſe changoyt en telle forme.
Si les femmes ſont en partie ſemblables a Protée, ſe chãgeãs au dedans, & prenant ſouuentefoys diuerſes formes.
Si les amans voudroyent auoyr l'heur de ſe pouuoyr changer en diuerſes formes, ainſi que Protée : & quel bien s'en enſuïuroyt.
Comme s'entend le prouerbe PLVS MVABLE QVE PROTÉE.
Quelle eſt l'Alegorie de toute la fable de Protée.
Si la Fortune par ſon inconstance ſe pourroyt dire ſœur de Protée.
Quelle forme prendroit l'Amant pour demeurer auec la choſe aymée, pouuant prendre autant de formes que Protée.
Si les aparances que prenoyt Protée etoyent ſimulées ou vrayes.

[285]

Apres le Ieu, que quelque bon eſprit ſe mette a reciter en liſant, ou antremẽt la fable de Protée & Ariſtée par moy composée en vers libres & heroïques, pour plus grand aornement du Ieu : laquelle combien-que longue, ne pourra manquer de ſon aornement, qui ne vous cauſera (peut être) petite delectation.

[286]

LA FABLE D'ARISTÉE ET DE PROTÉE


Le fameus Aristée & renommé pasteur
(Qui tint ia le pourpris des pâtis Theſſaliques
Richement honnoré de mile & mil troupeaus :
Autant riche de lait, de laines, & d'abeilles,
Qu'autre pasteur duquel on ſe ſouuienne encor)
Heureus s'entretenoyt, iouyſſant des delices
Deſquels ſe paiſſent ceus qui n'ont faute de biens :
Quand en l'Ile Cipris de flots ſales enceinte
La Déeſſe amoureuſe a vn ſeul clin de l'œil
Mile amours ſuſcita, qui de trais, feus, & chaines
Sans aucune mercy ſes flans epoinçonnoyent :
Et luy firent ſentir ſus ſon cors & dans l'ame
Plus de torment, quand mieus ſe penſoyt aſſeuré.
L'un ſon las cœur limoyt d'une cruauté fiere,
L'autre l'echaufe & cuit d'une ardent' flamme, & qui
D'un Ioug diamantin ſon col captiue & preſse :
Qui le deſir reueille, & qui le paît d'eſpoir,
Qui l'etonne de peur, qui d'une hardieſſe
Luy arme l'estomac : qui tôt, qui tard reuient
Preſenter mile ennuys a ſon ame troublée :
Qui ſa bouche muette empêche de ſopirs,
Qui ſes eſpris maintient en douleur, puis en ioye :
Qui fait rire ſon œil maintenant larmoyant,
Qui dedain, qui pitié, qui mort, qui pais, qui guerre
Horriblement preſente a ce pauure afligé :
Qui par vn froid friſſon de traitreſſes embuches
Rendoyt ſouuent ſes ſens tristement eperdus.
Dont ſentant les aſſaus de ſi grieues pointures [287]
Tous-iours plus viuement ſon mal-heur renforcer,
Apres vn long gemir de Paphe print l'adrece,
Ou il entra au temple, & lá d'un cœur deuot
S'aproche de l'autel, dont la gloire eſt ſacrée
A cette alme Déeſſe, a qui mignardment
Le ris s'egaye & rit en la bouche pourprée :
Et qui ſied hautement en ſouuerains honneurs,
Le chef enghirlandé de Mirte & fraiches Roſes :
Quand les Graces auoyent d'aornement pretieus
Couuert ce cors diuin (qui fut ia tout en l'vnde)
Apres auoyr eté d'Ambroſie arousé :
Liqueur, qui touchant fait prendre immortelle gloire.
Puis dit : O toy qui brule en vn Terres & Mers,
Et qui des plus froid cœurs & des plus inuincibles
Auecques le ſuport de tes enfans treſ-chers
Treſ-glorieuſement r'aportes le triumphe :
Si que lá ſus au Ciel entre les plus haus Dieus,
Iupin n'euitera l'ardeur grand' de ta flamme
(Ce croy-ie) ny Pluton en ſes oſcurs manoirs
Exempt ſe trouuera d'une ſi rude atainte :
Relâche, au-moins, vn peu de ma vie les nœus
Me tirant du milieu de cet erreur ſi forte :
Et reçoy maintenant perles, muſq, & ſafran,
Corail, & ambre, auſsi deus pures colombelles,
Auec l'humble preſent du cœur paſsionné :
Lequel deuotement ie t'ofre en ſacrifice,
Comme celuy qui onq n'eſſaya retirer
(Déeſſe ſainte) vn pié de deſſous tes enſeignes.
Alége donq mes ſens d'un ſi grief & lourd faix,
Ou bien, helas, mercy du mal qui me conſomme.
    Mais plus dur qu'un roc ſus l'Alpe paroiſſant, [292, sic; 288]
Et plus que la mer ſourde en ire fremiſſante
Lors fierement ſe teut, & par grand' cruauté
Le laiſſa languiſſant en ſa peine ancienne :
Dont douloureuſement par vn parler tremblant
Vers la Mer ſe retourne, & tout couuert de larmes,
Tristement eperdu ſe print a dire ainſi.
    O mere Ciréne, qui le plus bas habites
Dece treſ-ample goulfe au plus profond ſeiour,
Que me ſert-il tenir de la celeste race,
Et des ſouuerains Dieus me voyr être engendré
(S'il eſt vray, qu'Apollon puiſſe nommer mon Pere)
Que me vaut? ou s'enfuyt ce maternel confort
Qui me faiſoyt touſ-iours pretendre au clair Ciel place,
Puis que tu m'as produit au deſtin odieus?
Si l'ame captiuée en fors liens ſe trouue,
D'ou iamais ie n'eſpere (helas) la retirer :
Ah, pour-quoy de ta main robustement ne briſes,
Ou que n'arraches-tu par le pié mes forets ?
Et que ne brules-tu mere trop infidele,
Mes ſentences & blés richement blondoyans ?
Que ne fais tu mourir & deſecher mes vignes ?
Periſſant mes troupeaus par vn feu ennemy
Si tu te baignes tant au mal-heur de mes peines ?
    Les douloureus regrets & lamentables pleurs,
De l'afligé pasteur, miſerable Aristée,
Parvinrent droitement en l'humide ſeiour,
Ou ſa mere faiſoyt heureuſement demeure,
Qui tristement entend ces dures marriſſons
Enceinte au centre beau d'une troupe gentile
De belles Nimphes, qui des quenoilles tiroyent
Diuers & beaus filets, par maniére ſubtile : [293, sic; 289]
D'Auſtre, d'Outre-marin, d'or pur & fin-argent.
    Là Drime & Xante etoyent, Philodoce & Ligée,
Qui leurs cols albatrins gentement decoroyent
Auec leurs treſſes d'or au-tour d'iceus eparſes :
Puis Cimodoce, Spie, & Talie, & Nesé,
Auecques Cidippé, & Licore la blonde :
Dont l'une vierge etoit, mais l'autre au-par-avant
Auoyt bien eſſayé de Lucine la flamme,
Et les premier aſſaus & dous tormens d'amour.
La etoyt Beroé ſeur de la belle Clie,
Toutes deus s'auoüans filles de l'Occean,
Et ceintes toutes d'eus d'or & de peaus diuerſes.
Lá Ephire, & Aſie, & Diope, & Opé
Etoyent enſemble, auec la ſoudaine Arethuſe,
Qui tous ſes trais mortels & l'arc auoyt laiſsé.
    Et par-my ce beau rang & celeste aſſemblée,
La docte Climené clairement racontoyt
De Vulcan les courrous, le ſoin, & vaine cure,
Et de Mars les aguets & treſ-dous larrecins :
    D'autre cote Chaö s'employoyt a deduïre
Des Nimphes & des Dieus les ardentes amours,
Et l'amoureus trauail des Heroües Iluſtres :
Quand (cette belle troupe au dous chant ententive
En fuſelant le fil encor mol & baigné)
De rechef le grand deüil & la plainte importune
Du Paſteur amoureus viuement penetra
Les vndes, rempliſſant la maternelle ouye :
Dont elles ſe trouuans aus ſieges criſtalins,
Com' d'un cas merueilleus demeurent etonnées.
Mais dun coeur genereus autour ſoy regardant,
Auant qu'autre bougeât, la fameuſe Arethuſe [294, sic; 290]
Leua haut le chef blond paroiſſant ſus les eaus,
Et hors de l'eſtomac telles paroles iete.
    O ma ſœur Cirené, qui autrefoys en vain
De plaintes & sanglots ne fus epouentée,
Le dolent Ariſtée en ſon cœur pleure & plaint
Son deſaſtre cruel, en t'apellant cruelle,
Et ſauuaige par nom pl'us qu'autre te nommant.
    Lors ſentit ſes eſpris la pitoyable mere
D'une froide frayeur nouuellement ſupprins.
Dont ſoudain elle dit : Que mon fis aymé vienne
Car bien luy eſt permis par veſtiges humains
Paſſer de tous les Dieus les portes limitées.
    A peine eut el'parlé, qu'a ſon commandement
Les eaus ſe retirans feirent treſ-ample voye
Au noble Adoleſcent, qui auecques lents pas
Par-my les vndes paſſe en ça & lá courbées
En forme de grans mons, chemin ſeur luy donnans,
Iuſques a tant qu'il fut calé dans le ſein ample
Du Goulfe ſpatieus de beaus ſecrets comblé.
    Ia le fis admiroyt les batimens ſuperbes
De l'alme mere, & puis contemployt etonné
Des Lacs la belle enceinte, & les ſpelonques noires
Dans les Royaumes froids : & d'un autre coté
Ecoutoyt eperdu des boys la reſonnance,
Et des flotantes eaus l'horrible mouuement.
    De-lá void clairement comme par deſſous terre
Les fleuues plus fameus drecent l'orgueilleus cours :
Dont en diuers cotés diuerſement decouure
Iceus : entre leſquels Faſe & Lique vndoyoyent,
Et le chan ou ſourdit le ſuperbe Enipée :
Ou tient l'immortel chef le pere Tybre, & ou [295, sic; 291]
Les vndes d'Anien coulent Impetueuſes :
Encor plus outre va les conduis decouurant
De troys fleuues bruyans, Hypan, Caïque, & Miſe :
Qui de loin font ouyr le furieus fracas
Des pierres & caillous qu'ils roulent par leurs vndes.
Finablement il void de tous fleuues le Roys,
Auec front de Taureau par deus puiſſantes cornes
Plus roide que nul autre, & d'un choc furieus
Superbement Hurter la campaigne azurée.
    Ces etranges ſecrets par luy conſiderés,
Tant feit qu'il vint en fin dans les humides ſales,
Contemplant les Palais de Ponce fabriqués :
Dont Cyrené voyant les larmes filiales
Sentit tous ſes eſpris au-dedans s'emouuoyr,
Quand fus l'heure les Sœurs hmmblement gratieuſes,
De liberale main chargent de mets exquis
Les tables, de toyſons a poil tondu couuertes :
Et verſent a lauer des eaus clairement tiédes,
Pendant que'les autels de Pancaie fumoyent :
Puis ſeruent largement en coupes écumantes
De la forte liqueur du bon pere Denis
Au banquet ſumptueus, & comblé de delices,
Ou le pere des Dieus l'Ocean aſsiſta
Auec les Nymphes ſœurs, qui bien cent forets tiennent :
Et au-quelles encor ſont cent fleuues ſacrés.
    Cyrené a fin de paſt l'ardente robe arouſe
De Ius Nectarien, & par troys foys ſe veid
Au faît des grans palays flamber la viue flamme :
Du-quel preſage ayant ſes eſpris reſoulus,
Par ſon fis ecoutée en fin ſe print a dire.
    Lá du grand Dieu Neptune au goulfe ample & profond [296, sic; 292]
Le miniſtre immortel (Prothée) ſe retrouue,
Qui la grand plaine bleüe aus peuples ecaillés
En tour va meſurant : puis a ſon char atele
Ses cheuaus a deus pies, pour s'en aler reueoyr
Tantot le fameus port de la belle Emathie,
Et maintenant Palen, ſon dous-ayme pays.
Etant au nombre dous des Ninfes venerable,
Et de Nerée auſsi grandement reueré :
D'autant que tout preuoyt, ainſi que grand Prophete
Ce qui eſt, ce qui fut, & qui iamais ſera,
Comme l'ordonne & veut le puiſſant Dieu Neptune :
Paſteur duquel fait paître aus goulfes plus profons
Par-my les flots roulans, les troupeaus innombrables :
Ayant en ſa conduite & deſſous ſon pouuoyr
Du Roy des amples mers les Phoces monſtrueuſes.
    Ecoute donq, mon fis, c'eſt celuy proprement
Qu'il te faudra lier auant toute autre choſe
En fors & durs liens, ſi tu requiers ſauoyr
Tout ce qu'a l'auenir les deſtins te promettent,
Pour rendre ton vouloyr en tout bien fortuné :
Car rien de luy n'orras ſans efort ou contrainte,
Veu-que l'apre & cruel iamais neſe plia
A priere ou requête : ains dure violence,
Et les noeus treſ-etroys le peuuent ſurmonter,
Sans leſ-quels le rusé frauduleuſement trompe,
Sentant d'autruy la fraude vn vaine efait ſortir.
    Mais pour donner confort au deüil qui te conſomme,
Lors que le grand Planete en ſon plus haut seiour
Du milieu de ſon cours plus de chaleurs r'auiue,
Les herbes alterant, & quand l'vmbrage auſsi
Aus paîtres & troupeaus ſe rend plus agreable, [293]
A-lors te conduiray ou le Vieillard marin
Au ſpirer de Zephir ſort des vndes ſalées
Ecumeus ſe rendant aus antres vmbrageus,
Ou de ſomme aſſommé ſes membres las repoſe,
Ainſi my-mort giſant en terre l'aſſaudras :
Puis l'ayant de ta main rangé ſous ta puiſſance,
Et rudement preſsé ſon cors de nœus & lacs,
Ce treſ-caut deceueur prendra diuerſes formes :
Se changeant maintenant en l'animal qui tient
Tout le cors de Serpent, & de Fere le mufle :
Tantôt en cruel Tygre, & puis en fier Sangler,
En ecaillé Dragon, & en rouſſe Lyonne,
En Leopard, Chimére, Autruche, ou My-taureau,
En dous Air, en fort Vent, en forme de Pucelle :
En Fumée, ou en Feu qui frolant brule & ard,
Ou bien tout deliuré s'enfuira deſſous l'vnde.
Mais tans-plus tu voirras qu'il tâchera changer
De forme, d'autant-plus eforce toy a l'heure
L'etaindre auec fors lacs bien plus etroitement,
Iuſqu'a ce que, contraint, reprenne telle forme
Et naturel aſpet, que celuy qu'il auoyt
Lors qu'il donna ſes yeus au dous ſommeil en proye.
    Ayant dit : vne odeur liquide repandit
D'Ambroiſie, pour plus ſon cher fis dine rendre,
Quand ſes beaus crins aornés ventilans ſont epars,
Souflés par vn dous air qui ſes membres ſoulage.
    Au rude flanc & dur d'un treſ-eminent mont
Se trouue vne cauerne, ample & demeſurée
(Ou les grans flots ſiflans d'un rude vent pouſsés
Vont hurter, puis fuyans par l'âpre choc ſe briſent)
Ia du Nocher laſsé le ſeiour aſſuré : [294]
La Nymphe en ce lieu lá l'amoureus Paſteur cache,
Puis d'une oſcure nue enceinte feit depart.
    C'etoyt au tans & moys que l'ardent' Canicule
Les Indes alterés de chaleur embraſoyt,
Tout au-tour emflammant du Ciel le pourpris ample :
Et que le blond Phœbus clairement paruenu
Au milieu de ſon tour rendoyt les fleurs arides,
Et des fleuues profons les conduis deſeichoyt :
Faiſant boüillir le fond d'une ardeur chaleureuſe,
Par le reuerberer de ſes cuiſans rayons :
Quand le Paſteur marin, tout moüillé, ſe retire
Aus antres coutumiers, ou l'humide troupeau
Repandoyt, ſautelant, les améres rasées :
Puis les Phoces aus piés mollement verdoyans
Vaincues du ſommeil, ſus la rade repoſent :
Et luy comme Paſteur qui ſus le faît des mons
Lors que l'air s'embrunit, oyant le Loup qui hurle,
Se hâte de ſerrer & ramener au toit.
Les timides troupeaus epars a l'egarée,
Montant ſus le ſommet de quelque grand ecueil
Decouure tout au-tour par diligente veüe,
Pour de rechef conter ſi le nombre eſt entier.
    Ainſi, Protée ayant fait telle diligence,
A peine en terre auoyt ſes membres las posés,
Que ſans plus retarder le ſoigneus Aristée
Auec tumulte & bruit viuement l'aſsallit :
Les mains d'un fort nœu lie & ſon cors preſſe & ſerre,
L'autre a l'encontre employe & ſa force & ſon art,
Qu'au grand beſoin ne meit iamais en oubliance :
Se transformant en Feu, en Fere, en Fleuue, en Mer.
Mais quand ſes feintes veit en ce peu luy ſeruir, [295]
Incontinent reprint ſa premiére figure,
Et d'un viſage humain ſe print a dire ainſi.
    Dy moy ie te ſuply, Iuuence au invincible,
Qui t'à meu me venir trouuer en mon ſeiour,
Et cela que ed moy tu deſires d'entendre.
    Lors le Pasteur repond : Tu ſays certainement
Protée (a qui iamais choſe ne fut cachée
Tirant ton être heureus de la race des Dieus)
Que ne ſuis cy venu ſans celeste ordonnance,
Pour de ton ſaint oracle oüyr comment fuyr
Pourray de mon amour l'apre & mortelle guerre,
La peine inuſitée, & martyre cruel,
Et l'oſcure priſon, ou mon ame tenue
Eſt ſi cruellement entre flammes & feus :
Qui pour plus rengreger le douloureus ſuplice,
Me donnent mille mors mille foys reuiuans.
    A ces paroles la les ardens yeus detourne
Le grand Magicien, & par un tors regard
L'poys ſourcil, fronſant, prononça ces paroles,
Guidées purement d'immuable propos
Et vouloyr arreté des hautes destinées.
    Soys certain, Iuuenceau, que n'es a ce reduit
Sans grand'haine & courrous que ia les Dieus conceurent
A l'encontre de toy, a qui ie voy payer
De tes fautes le fief enuers iceus commiſes,
Par ton enorme erreur faucement perpetré,
Au dam du langoureus & miſerable Orphée,
Qui en ce grief torment t'à tristement plongé :
Et ou voyr pourroys bien ta vie languiſſante,
Si le Ciel autrement ne vouloyt reſister
Au deſastre auenu d'une ſi grande perte [296]
Dont tu fus le motif, a-lors que pourſuiuoys
D'un amoureus vouloyr ſa femme Euridice,
Qui legére fuyant tes deceptifs aguets
Deſſus les bors fleuris d'un clair-ruiſſelant fleuue
Du pié fuyard preſſa le venimeus ſerpent,
Qui, ſous l'herbe caché, de mortelle pointure
L'innocente & pudique au talon ataignit,
Luy cauſant vne mort froidement angoiſſeuſe :
Dont par la grand'clameur, pleurs, & gemiſſemens
Qu'en feit en piteus deüil la troupe des Driades,
Les plus ſuperbes mons on oüyt retentir :
Rodope en larmoya, ſi feit le haut Pangée,
Auec d'autres en vain Oritye en feit deüil,
Et la terre de Rhéſe & le Hébre, & les Gétes.
    Mais ſi l'apre douleur d'une ſi dure mort
Aucun à ofencé, le douloureus Orphée
La porte dans ſon cœur plus qu'autre vehemente :
Dont tâchant mettre fin au mal qui le poignoyt,
Et vn peu r'apaiſer la douleur amoureuſe,
Sa docte Lyre fait doucement reſonner,
Et de ſa femme douce a toutes heures chant,
Elle ſeule plaiſante & humaine apelant,
Deſſus la ſolitaire & reſonnante rade
Touſ-iours ſe retirant, fut quand Phœbe ateloyt
Ses fors destriers, ou quand il les plongeoyt en l'vnde.
Si qu'a la fin vaincu par l'âpre paſsion
Acourt legérement iuſques au creus de Tenare :
Puis aus détroys de Dite, ors & obſcurs s'en vient :
De-lá ſe rend au boys tenebreus & horrible,
Qui de noire fumée eſt hideuſement teint,
Et de-lá s'ecoula aus infernales ſales, [297]
Ou trouua le fier Roy, dont le cœur ne fut onq
Plié ou amoly d'une pitié humaine.
Mais les plaiſans acors du ſon harmonieus
Ne furent pas plus tôt oüys de tous les vmbres,
Qu'emeües au chanter doucement alechant
L'ample place Erebéne & leurs ſieges quitérent,
Et palement coulans par vn ſemblant de mort
Lentement ſe rangeoyent vers la douce harmonie
A bandes comme on vois au coucher du Soleil
Les oyseaus aus forets laſsés leur gîte prendre :
Ou comme quand ils ſont par l'efort violent
De l'yuer pluuieus chaſsés de leur repaire,
Cerchans a vol ſoudain un air plus temperé.
    Tel le grand nombre etoyt de ceus qui iadis furent
Hommes, Femmes, Maris, Epouſes, Grand, Petis,
Heroües, Iuuenceaus, Chastes, Lubriques, Vierges,
Et Enfans, qui etoyent lors miſerablement
Au-tour enuironnés d'infection puante,
En orde fange & boüe au milieu du ruiſſeau
De Cocite, & par-my la Canne tremblotante
Horriblement, deuant le paternel aſpet.
    Et le dormant pourpris de l'vnde Stigienne
(Ou ne nauigea onq nul hazardeus Nocher
Sinon le fis d'Erébe & de la nuit oſcure)
S'eclairciſſant, ſembloyt Orphée enuironner :
Qui d'un dous fredonner ſus ſa Lyre acordante,
Et par le plaiſant ſon d'armonieus acors
Se faiſoyt admirer ſus les riues de Lhéte
Par l'infernale gent : & mêmes les troys Sœurs
Aus cheueus ſerpentins rauies demeurérent,
Cerbere s'arrêta lors triplement beant, [298]
La roüe d'Ixion demeura ferme & coye,
Et ſus la pierre aſsis Siſiphe repoſoyt,
Les vrnes mirent bas les Bellides, non-laſſes,
Plus Tantal ne voulut ſuiure l'vnde fuyarde,
Et plus ne ſe paiſſoyent les oyſeaus afamés.
    Eüridice a-lors l'oſcur manoir delaiſse,
Et ia de-ia contente au dous ſerein r'entroyt,
Suïuant le dous vainqueur des monstres treſ-horribles
Et des etranges cas : lequel (s'etant ſoumis
A l'immuable Loy que donna la grand'Royne
Des lieus prodigieus, trop rigoureuſement :
Qu'il ne detourneroyt nullement le viſage
Pour contempler celuy lequel ſeul il aymoyt,
Iuſques-a-tant qu'il eût franchy les fins d'Auerne :
Autrement le beau don pour nul ſeroyt tenu)
Impatient d'amour, tout mis en oubliance
S'arrête, en contemplant ſon bien & ſeul espoyr
Par-my l'infinité des ces oſcures vmbres :
Ce que plus tôt n'eut fait (o malheur mal-heureus)
Que les pénes qu'il eut furent au vent eparſes,
Et du cruel Tyran tous les paches rompus :
Dont pour ſine en donner, par troys foys reſonnerent
Les Infernaus palus : A-lors en lamentant
D'une piteuſe voix cria la miſerable.
    Mon Orphée, helas, qui eſt-ce qui me fait
Si tôt habandonner ton aymée preſence ?
D'ou vient telle fureur ? voy comme vne autre foys
Ie m'enten r'apeler pour retourner arriére :
Et ia de-ia ie ſen par vn puiſſant destin
D'une eternelle nuit ma lumiére couuerte :
Dont, non plus tienne, en vain ie te ten les deus bras : [299]
Par vne oſcure nue au-tour enuironnée
Ie me ſen tranſportée, & plus n'eſpere auoyr
(O deſ-astre cruel) aucun confort ou aide :
A-dieu mon dous Orphée, A-dieu donq a iamais.
    Ainſi parla : puis fut auſsi-tôt diſparue
Aus yeus de ſon amy : comme fumée en l'air
Qui molement ſe perd par-ça par-lá eparſe :
Dont vainement Orphée a deus bras embraſſoyt
Les vmbres, deſirant dire encor pluſieurs choſes,
Mais plus rien il ne veid, ce qui ſon parler feit
Retirer dans ſa bouche, a prononcer ouuerte :
Ny de l'Orque profond le Gardien cruel
Le retour dans ſa nef ne luy volut permettre.
    Que deuoyt-il plus faire ? ou deuoyt-il aler ?
Quel remede a ſon mal pouuoyt-il plus atendre ?
Ny par quels cris l'Enfer, ou par quelle oraiſon
Eſperoyt-il mouuoyr les Deïtés celestes ?
Quand ſon Eüridice (ayant deus foys rendu
L'eſprit) froide paſſoyt la barque irrepaſſable.
    Voyant donq qu'il etoyt impoſsible r'auoyr
Par priére, ou requête Eüridice emblée,
Vaincu par l'âpre deüil, dedaigné, feit retour :
Et ſeulet gemiſſant ſus l'umbrageuſe riue,
Durant ſet moys entiers bien-ſouuent augmenta
Des pleurs qu'il diſtiloyt l'unde Strimoniéne :
Si que par la douleur de ſon chant douloureus,
Dans les antres gelés adouciſſoyt la rage
Des Tygres plus cruels, qu'il mouuoyt a pitié :
Contraignant au dous ſon les chênes a le ſuïure.
    Comme on void quelque-foys tendrement ſopirer
Sus la verde feüillée, ou a l'vmbre agreable [300]
La douce Philoméne, auec vn dur regret
De voyr ſon nic priue de ſes petis ſans plume,
Que le caut payſant cruellement embla
Dans leur plaiſant ſeiour, & treſ-chére demeure :
La nuit paſſe en tristeſſe, & ſus vn verd rameau
Vient a renouueler la douleur qui l'atriſte,
Par ſa plainte empliſſant l'air, & les enuirons :
Sans iamais deſirer l'amoureuſe aliance.
    Ainſi ſeul s'en aloyt Orphée infortuné,
Pleurant par les glacés & froids Hyperborées,
Et par la froide Tane & les chans Ripheans,
(Qui ne furent iamais ſans verglas ou froidures)
Lamentoyt & le ſien & d'elle le mal-heur,
Auec le don de Dite & promeſſe inconſtante :
Dont par ce cas prenant les femmes a mépris,
Elles cruellement en feirent mille piéces
Sacrifians de nuit au vainqueur des Indoys :
Puis ça, puis lá ietans horriblement ſes membres,
Apres auoyr le chef du col blanc ſeparé
L'Hébre a-lors le receut : & fut oÿ dans l'vnde
La langue, Eüridice, a claire voix nommer :
Et l'ame de ſon cors faiſant la departie
Eüridice, encor par troys foys apela :
Tellement qu'on n'oyoyt dans le creus des riuages
Qu'Eüridice a-lors tristement reſonner.
    Protée ayant mis fin a ſa longue harengue,
Soudainement fut veu ſous l'vnde ſe cacher :
    Voi-lá l'ocaſion de ton ardente flamme
Et violent amour (repliqua Cyrené)
Requiers-leur donques pais : & humblement adore
D'un cœur du mal contrit, & treſ-reueremment [301]
L'ordre ſaint & ſacré des benines Napées,
Que cette Euridice acompaignoyt aus boys
Treſ-gratieuſement, en amoureuſes troupes.
    Aus dis de Cyrené ſe rend obeïſſant
Ariſtée, le-quel (par grande repentence
De tout erreur commis) voüe tous ſes eſpris
A la Diuinité des puiſſante Déeſſes :
Deſ-quelles il obtint non-ſeulement pardon,
Mais encore leur feit de ſon mal pitié prendre :
Dont ce-pendant ſentit ia ſon feu s'amortir,
Et rompre les fors noeus des amoureuſes chênes :
Si que plus n'eprouua la cruelle rigueur :
Des-lors, ſi fiérement par ſa chére Idothée,
De-la-quelle il iouyt en fin, comme voulut
L'alme Déeſſe en Cypre, & Idale honnorée.
Qui treſ-heureuſement lignée leur donna
De genereus enfans qui par leur fais iluſtres
Venans a eclaircir le parfait de leur Tyge
Meritérent d'auoyr gloire entre les mortels.
Les vns de Semi-Dieus, les honneurs raportérent,
Les autres noblement s'aquirent le renom
D'Heroües genereus, & Nimphes excellentes.

Modernized Text

[47 ...]

LE JEU DES CÉRÉMONIES
ou du Sacrifice de Vénus & Amour

Cérémonieuses Dames, il y a des apparences extérieures naturellment libres, mais toutes les Cérémonies qui ont aujourd'hui trouvé place entre les mortels, se peuvent estimer comme peu ou rien, sinon par quelque lustre & aornement plus grand, pour nous rendre seulement attentifs aux choses vrais & grandes, avec un plus solennel mystère. Mais si d'aventure on venait à trop s'y amuser, ce serait plutôt occasion d'empêcher son esprit au superflus, qu'à ce qui est nécessaire : combien qu'en beaucoup d'endroits on les expérimente de merveilleuse grâce, & qui causent un plaisir & contentement fort grand, pour rapporter aux sens toujours quelque chose de nouveau, & les délecter, on ne pourrait dire combien, avec leur plaisante diversité : au moyen de quoi elles seraient infiniment agréables et les estimerait-on trop plus si elles s'employaient specialement à faire Sacrifices [48] amoureux à jouer & s'ébattre (comme nous faisons maintenant) qui causerait à tous Amants un grand reconfort, rendants par accortes manières un alegement nonpareil à leur martyre langoureuse, Pourquoi je ne serais d'opinion (mes plaisantes Dames) qu'elles fussent bannies totalement, ni rejetées du Royaume d'Amour, veut-qu'elles viennent à être occasion qu'aucun joyeux penser se sent toujours renouveler dans tout cœur amoureux, qui fait qu'on passe le temps en plus grande fête & plaisir. On ne les doit aussi par ce tant embrasser & chérir, que trépassant les limites de médiocrité on se trouve importunement à toutes heures enveloppé au milieu d'icelles, d'autant qu'on n'en saurait rapporter autre chose, pour toute recompense, sinon un blâme & vitupère envers toutes personnes discrètes & entendues, par l'ennui & fâcherie de laquelle on les sait être accompagnées. Je tâcherais & prendrais plus grand peine à vous en parler plus longuement, si je ne vous voyais déjà être emparées du milieu, & avoir obtenue telle grâce de la nature qu'avec une grande & aimable liberté vous vous rendez par le devoir Cérémonieuses, & au milieu de la gentille troupe des Cérémonies hautement libres : gouvernants toujours tout le port, les yeux, les mains, la personne, & l'ouvert de votre visage, avec telle modestie, que quiconque vous contemple ne vous peut dire autre chose sinon un vrai séjour, d'art, de grâce, d'esprit, de liberté, & de Cérémonie. Il vous plairra donc (mes Dames) me permettre que pour cette heure je m'arrête sus les Cérémonies, recevant joyeusement le Jeu d'icelles, lequel je vous dédie en toute révérence, & ne trouverez [49] mauvais si je vous retiens un peu plus longuement sous le discours de celui-ci que des autres : m'assurant quasi que ne le pourrez prendre sinon bien, quand vous apercevrez que j'aurai ajoutées ces Cérémonies aux amoureuses entreprises, avec plaisir & liesse.

Donc, l'honorable Maître des Cérémonies ayant en lieu de Roi, ou Seigneur (comme de coutume) élu d'entre toute la plaisante troupe du Jeu du Sacrifice de Vénus & d'Amour, ou bien des Cérémonies, Vénus & le caut voleur des cœurs, Amour, il les posera aux plus dignes lieus pendant que chaqu'un en démènera alégresse : si bien, toutefois, que la mère Vénus se puisse connaître & prendre pour supérieure à Amour. Puis choisira deux ministres pour cette Divinité amoureuse, qui seront un Prêtre, & Religieuse, avec un Servant & une Servante : auquels on donnera la charge & gouvernement de tout ce qui sera requis à démèner le Jeu des Cérémonies, ou de ce digne Sacrifice. Ce qu'étant fait, il prendra sept couples de Nymphes singulières en beauté, cinq Adolescents, cinq Bergers amoureux, & autant de Bergères amoureuses : comme il se pourra ici dessous voir clairement.


      V É N U S.                  A M O U R.
   R E L I G I E U S E.              P R Ê T R E.
 Servante de la Religieuse,       Servant de Prêtre,
 S A T Y R E S. F A U N E S.         S Y L V A N S. [50]
 Beaux Adolescents. Nymphes.           Amants.
 Nisus,      Dryades,             Tityre,     Amaryllis,
 Hyacinthe,  Napées,              Damète,     Galatée,
 Adonis,     Amadryades,          Ménalque,   Phyllis,
 Hespéros,   Hespérides,          Corydon,    Délie,
 Ganymède,   Oréades,             Alcippe,    Chloris.
             Naïades,
	     Néréïdes.

  C H O S E S  D É D I É E S  À  V É N U S.

 Colombes, Tourterelles, Moineaux, Ambroisie, Musc,
 Safran,   Roses,     Myrte,   Marguerites,  Corail.

Puis donnera ordre que la Déesse & le Dieu se mettront au dedans de quelques tables couvertes de beaux tapis qui leur donneront apparence d'autels, vers lesquels les Prêtres & Servants se trouveront tous prêts pour vaquer à leur office & se montrer attentifs au service des Dieux : puis toute l'assemblée soit incontinent en ordonnance : tous ceux de laquelle seront appelés l'un apres l'autre, tantôt par le Servant, & maintenant de la Servante, pour offrir & présenter bracelets, chaînes, anneaus, & autres précieuses & belles bagues aux Dieux, sans encourir la haine ou ire desquels, personne ne leur pourra jeter devant en offrant de chose indigne de leur Divinité : & principalement les Nymphes seront étroitement atenues de presenter à leur révérents & très-aimés Dieux très-riches parures, [51] magnifiques dons & Seigneuriaux, lesquels seront diligemment contre-gardés & mis en lieu seur par le Prêtre & Religieuse : la Servante de laquelle tenant élévées deux jolies guirlandes pour un tel éffet le Prêtre, & la Religieuse appelleront devant la Déesse & le Dieu, les Nymphes & Dryades, lesquelles seront en ordre au premier rang : dont se tenant toutes ensemble humainement par la main, elles viendront s'agenouiller avec devotion grande en leur présence. Au moyen dequoi la Religieuse révéremment déplaçant couronnera l'amoureuse Déesse : & le bel Amour sera par le Prêtre atourné de même. Ce qu'étant accompli, Cupidon ôtant la couronne dessus le chef de sa mere, & la tenant tous deux gracieusement, en couronneront la Nymphe des Dryades qui se trouvera à main droite : puis Vénus faisant le semblable à son fils par une même manière couronneront l'autre Nymphe des Dryades, chaqu'une desquelles étant interrogée par le Servant ou Servante quelle chose elle voue à leur Déesse, dira : colombes, tourterelles, moineaux, ambroisie : ou deux des choses sacrées à sa Divinité, comme vous avez entendu ci dessus : & la compagnie fera le semblable. Puis la Servante dira : Voulez vous impétrer Satyres, Faunes, ou Sylvans ? à quoi l'une après l'autre répondra : Satyres (tout ainsi qu'elle pourrait aussi bien dire Faunes ou Sylvans) Alors les deux Satyres ayant incontinent saisie chaqu'un la sienne par la main, environneront par trois fois l'autel de ces Dieux, puis s'en retourneront seoir d'où ils seront partis. Et les Napées étants appellées par les Dryades [52] s'iront agenouiller, comme firent les autres, qui les couronneront : demandant la Dryade du côte droit a la Napée qui lui sera auprès : qu'elle chose promettez vous à votre Déesse : au moyen dequoi toutes les deux ainsi interrogées seront tenues de répondre deux des choses à icelle consacrées. Laquelle réponse faite, les Dryades leur demanderont : Voulez vous Satyres, Faunes, ou Sylvans ? & par aventure aviendra qu'elles répondront subsequemment Faunes, lesquels se gouverneront comme ils auront vu faire auparavant aux des Satyres : retournant en leur place après avoir fait les trois tours de l'autel. Et ainsi les Nymphes dernièrement mises en Jeu appelleront toujours celles qui ne se seront encore presentées, les couronnant & leur faisant promettre à leur Déesse aucuns de leur joyaux : puis les accompagneront avec les Faunes, Satyres, ou Sylvans qui mieux leur seront agréables, tant qu'en observant un tel ordre étant venues aux dernières, les deux premiers Amants sans être appelés se viendront offrir en la présence de leur Dieu : qui seront Tityre, & Amaryllis : dont il promet aux Dieux, sera tenu de répondre. Je leur fais sacrifice du cœur de mon Amaryllis : puis les Dieux les coupleront ensemble avec une ceinture, disant, Ce nœu soit diamantin. Ainsi cette cérémonie des cinq couples des Bergers & Bergères ayant pris une même issue, la Religieuse sans faire autre pause dira Un bel Adolescent à notre Déesse : à laquelle parole le premier du rang des Adolescents [53] ne fera faute de se bouger incontinent, qui sera son très-cher Adonis, lequel elle atournera amoureusement d'un des plus riches joyaux qui par les Nymphes lui auront été présentés, autour du col, aux bras, ou au doigt : & le reste des Adolescents étant appelé d'un à un, usera envers eux d'une même manière de faire. Alors le Prêtre ayant allumé une torche, il le tendra à Amour, lequel la mettra avec majesté entre les mains d'une des Dryades, qui ne différera de la remettre entre celles de sa compagnie qu'elle baisera tendrement : pourquoi la seconde fera devoir de prendre le premier des Adolescents atourné par Vénus, auquel elle presentera la torche : & lui tout aussitôt s'étant ôtée la chaine du col, l'anneau du doigt, le bracelet du bras, ou bien tout autre chose dont il se sentira avoir été paré, en atournera la Nymphe, rendant la torche à l'une des Napées (la première desquelles s'en sera retournée en sa place) qui la baisera courtoisement (comme il s'use au bal des torches) puis la viendra présenter à sa compagnie, laquelle ensuivant l'ordre accoutumé, la remettra entre les mains d'un autre Adolescent : qui recevant l'honneur de la plaisante Nymphe l'embellira de gemmes, ou d'or en quelque partie, tout ainsi qu'il en aura vu user à Adonis : & entretiendra l'on cet ébat jusques à tant qu'il n'y aura plus de Nymphes : dont la torche étant parvenue aux dernières Nereïdes, la seconde la retiendra de la première sans plus la présenter aux Adolescents : mais s'addressent vers les Bergers & Bergères la rendra entre les mains de Tityre & Amaryllis, lesquels l'ayant reçue en y mettant tous deux la main, & [54] la portant au milieu d'eux, la présenteront aux secondes, & les secondes aux tiers, tant qu'elle sera parvenue aux derniers lesquels ne voyant à qui plus la donner ainsi couplés comme la Déesse les lia porteront en toute révérance cette torche à Vénus, qui la tendra à Amour, Amour au Prêtre, le Prêtre à la Religieuse, & finalement la Religieuse au Servant qui l'éteindra. Au moyen dequoi le Jeu des Cérémonies, ou du Sacrifice de Vénus, pourra prendre fin en cet endroit : & si d'aventure il semblait trop court à la compagnie, on ne pourrait faillir de recommencer pour mieux goûter le plaisir qu'il pourrait apporter. Mais il ne serait (peut-être) moins recommandable, ni accompagné de grâce quand le Servant & la Servante sauraient toucher du Luth, afin qu'au tournoyer des Satyres, Faunes, & Sylvans, avec les Nymphes autour de l'autel, ils pussent sonner quelque bal, & qu'il pussent par gracieux moyens avec leur son accompagner le présence de la torche des Nymphes aux beaux Adolescents, & des Amants aux Aimées. Tel sera le délectable Jeu du Sacrifice de Vénus, lequel combien que naturellement long, & plein de Cérémonies ne causera par cela moindre liesse, & nouveauté : pourveu qu'il soit gouverné & exercé par gentilles & accortes personnes. Dont me trouvant à la fin d'icelui, je prendrai le commencement des demandes accoutumées. [55]

S'il est vrai que les hommes soient moins agréables, quand ils sont plus cérémonieux.
D'où vient qu'on use de tant de cérémonies en court.
Si les aucuns sont par nature, par nourriture, ou par art (comme il se dit) cérémonieux : & mêmement à l'endroit des Dames.
S'il est bien séant à un Chretien d'être cérémonieux.
Si Amour se peut appeller Dieu des cérémonies.
D'où ont pris commencement les cérémonies.
Si le donner du monsieur à toutes personnes (ajoutant ce baiser de main, les bonnetades, avec ce mettre au dessus) soit chose de gentil esprit, ou superflus cérémonies.
Voulant pécher en cérémonie, en quoi l'on voudrait être cérémonieux.
En quoi sont les cérémonies odieuses, ou délectables.

[... 170]

LE JEU DES VICTOIRES
D'HERCULES

Mes très-victorieuses & de force invincibles Dames, qui sera celui, lequel trop presumptueusement osera entreprendre d'égaler l'effort de son pouvoir tant extrème soit-il, à la grandeur & vigueur de votre incomparable vertu ? si l'invincible Hercule dompteur des Monstres (qui seul a pu rabaisser & vaincre toute la grandeur du monde, & seul estimé la glorieuse renommée de tous valeureux personnages) se trouva abatu, surmonté, & vaincu par l'insurmontable puissance des celestes beautés de deux simples Dames, Omphale & Deianire nommées. Donc tout ainsi que la gloire de la force ne vous peut faire résistance, semblablement toutes les hautaines pensées sont vertueusement devancées par l'incomprehensible grandeur de vos divins esprits : & même toutes les glorieuses Victoires par Hercules heureusement obtenues s'ensuivirent à sa faveur, aidé par l'affection grande qu'il portait à votre honnêteté, moyenant laquelle il vainquit & surmarcha vertueusement la furie violente & brutale des Monstres hideusement cruels, sans qu'il peût être jamais surmonté par aucun assaut d'inconstans appétits. Delà tout demesuré vouloir & désir insatiable se vient à dompter, & toute impetueuse hardiesse demeure abatue, si elle ne s'accommode à vos honnêtes volontés, avec moyens & manières temperées. Mais s'il est ainsi que souvente-fois le vaincu se glorifie en son vainqueur, je me fais à croire que chaqu'un [171] souhaiterait être le vaincu de si belles vainqueresses, & se voir captif perpetuellement entre les mains de telles Mi-déesses. Et ne me suis mis pour autre chose à vous dédier les Victoires Herculiennes, sinon pour réduire en mémoire à quelque-ce-soit, comme étants connues pour celles qui souvente-fois surmontés vous mêmes, avec le comble de vos perfections réduites ensemble, pouvez bien semblablement vaincre le reste de tous les mortels, demeurants toujours victorieuses, & invincibles. Pourquoi quand il vous plaira d'exercer vos esprits à la recréation de ce Jeu, cela ne vous sera moins facile que delectable, imitant curieusement la figure que je vous donnerai ci dessous pour plus grande intelligence, dont vous lui pourrez faire plaisamment sortir effet.

Lors que par le commandement du Seigneur toute la compaignie recréative se sera assemblée, l'on distribuera à tous les Joueurs les Victoires d'Hercule : laissant à part les demandes & reponses qu'on verra en cette figure ici dessous posée.

Étant au berceau il étrangla deux serpents.
   Qui les y envoya ?               Junon.
Il tua le Lion Nemean.
   Qui le nourrit ?                 La Lune.
Il defit l'Hydre à neuf têtes.
   De qui fut elle engendrée ?      De Typhon.
Il aterra le Sanglier d'Erymanthe.
   Où ?                             En Phrygie.
Il porta un Cerf avec les cornes d'or en présence du Roi Aristée.
   Vif, ou mort ?                   Vif.  [172]
Il occit les oiseaux Stymphalides en l'île de Mars.
   Comme combataient-ils ?  Ils elançaient leurs plumes en
                                    guise de dards.
Il vida les haras du Roi Augé en un jour.
   Avec quel aide ?               Avec celui de Jupiter.
Il emmena avec soi le Taureau de Pasiphaé de l'Île de Crête.
   Pourquoi de Pasiphaé ?  Pour autant qu'il git avec elle.
Il priva de vie Diomède en Trace avec ses quatres chevaux
       qui vivaient de chair humaine.
   Les noms des chevaux ?  Podaire, Lampe, Xante, & Dinon.
Il donna sa prisonnière Antiope à Thésée.
   Pourquoi ?             Pour l'amitié qu'ils avaient ensemble.
Il tua Gerion.
   De qui était-il fils?    De Crisonore.
Il tua de sa main le Dragon qui gardait les pommes d'or
       des Hesperides au mont Atlas.
   Que fait-il des pommes ?  Il les présenta au Roi Euristée.
Il ramena d'Enfer Cerbère à trois têtes.
   En présence de qui ?    Du Roi.
Il sufoqua en Libie Antée fils de la terre.
   Pourquoi ?            Parce qu'il tuait tous ceux qui s'a
                             tachaient avec lui à la lutte.
Il tua le prêtre Busiris.
   L'occasion ?            Parce qu'il faisait sacrifice de
                             ses hôtes.
Il vainquit Cygne fils de Mars en le tuant.
   Et Mars qu'en fait-il ?   Il s'apprêtait au combat contre lui,
                               si Jupin ne les eût séparés avec
			       sa foudre.  [173]
Il donna une atteinte à l'aigle qui ronge le cœur de Prométhée.
   De quel lieu ?         Dessus Caucase : & délia Prométhée.
Il fait gouter la mort à Laomedon.
   Pourquoi ?       Parce qu'il ne livra sa fille à Ision.
Il tua Lique fils de Neptune.
   Qui le meut à ce faire ?  La mort que celui voulait livrer
                               à sa femme & à ses enfants.
Il ôta par force le Cornet d'abondance à Acheloë qui se muait
en diverses formes.
   Et qu'en fait-il ?    Il le présenta aux Nymphes Hespérides
                           qui l'emplirent de pommes dont elles
			   l'appellerent Cornet d'abondance.
Il tua Nelée avec ses enfants.
   Pourquoi ?           Parce qu'il l'avait offensé.
Il ôta de cette vie Euritte & Nesse Centaures.
   Avec quelle raison ?  Parce que l'un lui demandait
                           Deianire à femme, & l'autre
			   s'efforçait de la violer.

Cela accompli, quelqu'une des Victoires par le commandement du Seigneur viendra à provoquer sa compagnie, disant ainsi : Madame telle, Dites une des Victoires d'Hercules : à quoi l'autre (comme par manière de dire) répondra ceci : Étant au berceau il étrangla deux Serpents : alors celle qu'elle aura à gauche suivant la requête qui est requise à telle Victoire, & se retournant vers un autre des Joueurs dira. Qui les y envoya ? dont celui qui sera interrogué, pour ne s'élongner de l'ordre ci dessus figuré répondra : Junon. Puis ce même donnera occasion à un autre de répondre. Ce qu'ayant fait, celui ou celle qui se trouvera à gauche sera tenu [174] toujours de provoquer un autre, qui selon le devoir répondra par la figure décrite, ce qui sera convenable à la Victoire dont il sera question. Et quand une autre Victoire devra être provoquée, pour continuer le Jeu non plus celui qui a répondu provoquera, mais le gauche qui aura requis appelera : & la tierce réponse achèvée, ni le provoqué, ni le provoquant, mais la Victoire dernièrement appelée dira à quelque autre des Victoires nommées : Madame telle, ou Monsieur tel, recitez quelqu'une des Victoires d'Hercule : & ainsi y faudra procéder toujours recommençant cet ébat, qu'on continuera jusqu'à la fin du Jeu lequel par les fables qu'il contient, & par sa tissure diverse pourrait sembler aucunement dificile, mais je ne saurais présenter aux esprits experimentés & éveillés (tels que sont les votres) des Jeux enfantins : tant pour ne faire inivre à si nobles & excellents entendements, comme pour autant que les choses claires & faciles pourraient faire mépriser & avoir en petite reputation les Jeux que je vous offre.

S'il est plus facile de combattre & surmonter les Feres, que vaincre nos naturelles affections.
Quel est plus grande victoire, vaincre les ennemis, les vices, ou soi-même.
Quel fut le plus grand de tous les travaux d'Hercule.
Que veut inférer le proverbe HERCULE ET LE SINGE.
Et cet autre, AUX COLONNES D'HERCULE.
Que signifie le proverbe, LES BRODEQUINS
[175] D'HERCULE À UN ENFANT : & si j'ai fait le contraire en ce livre.
Comme se peut accorder ce proverbe, VAINCRE ET ÊTRE VAINCU.
Quel est l'office des victorieux.
Pourquoi gravaient les anciens en medailles & pierres l'image de victoire avec les ailes, appuyée contre une colonne, présentant avec la main droite une coronne, & portant un rameau de palme en la gauche.

[... 190]

LE JEU D'ENFER

Mes Divines Dames, il vous semblera que je vous ai mis au devant une matière trop grave & mal plaisante au premier rencontre de ce livre, voyant seulement ce titre, qui est, Le jeu d'Enfer, ou les malheureux damnés se paissent seulment de tourments, peines, & misères : & d'autant-plus semblera-il encore etrange à vous, qui êtes choses celestes : le principal & premier desir dequelles est de s'acquérir finablement l'heureuse jouissance du souverain bien, & qui ne furent jamais (ou bien peu) detournées du vrai chemin du salut éternel, par quelques peines qu'elles vinssent à en endurer. Mais si vous venez d'autre côté à diligemment considerer que le Bocace très-expert Philosophe, & Roi de la langue Toscane, fait mémoire en l'une de ses nouvelles de l'Enfer d'Alibech, & du Diable du moine rustique, vous ne le trouverez (peut-être) etrange, si quelquefois les choses graves se rendent plaisantes, & que les horribles (de peur que l'esprit ne demeure au travail d'une semblable terreur, & épouvanté) se convertissent en Jeu & soulas : si-que le plus souvent le ris & consolation procède de ce qui ne nous devrait apporter que pleurs & triste marrisson. Lucian en ses Dialogues ne cause-il pas, par aventure, un merveilleux plaisir à-qui vient à lire les raisons qu'il amène de l'Enfer, & des esprits lesquels y descendent ? Mais s'il est vrai (comme s'en est la commune opinion, & comme aussi je le donnai dernièrement à connaître par mon livret de la Vie & de la mort) que les [191] peines langoureuses de ceux lesquels sont condamnés au feu éternel d'Enfer, acroisent la gloire des bien-heureux, pour se voir elongnés & exempts de tels tourments, & en toute félicité jouir des béatitudes perpetuelles, pourquoi ne voulez-vous que je croie que vous qui êtes (comme j'en bien asseure) prédestinées à l'immortelle félicité, oyant ramentevoir en jouant les ennuis, douleurs, & monstres infernaux, ne vous trouviez eprises d'une joie & plaisir indicible ? Pourquoi je ne pense point qu'on me puisse aucunement imputer d'être hors de propos, ou trop douloureux : car ceci le ramentevoir des tourments loin d'iceux, & par Jeu, apporte un plaisir & delectation nonpareille. Je ne craindrai donc à vous consacrer le Jeu d'Enfer, non comme le connoissant avoir quelque afinité ou similitude à votre être, mais comme totalement contraire à vous, qui êtes notre Paradis terrestre, dont l'excellence de votre gloire viendra à en recevoir plus grand lustre, & s'en pourra trop mieux comprendre par ce contraire objet. Donc quand une plaisante & honnorable compagnie sera assemblée pour s'ébattre à ce Jeu de l'Enfer, elle en pourra user en cette sorte, après que tous ces noms des personnes Vives ou Mortes qui sont descendues en Enfer seront distribués entre les Joueurs.


P E R S O N N E S  V I V E S.          P E R S O N N E S  M O R T E S.
Pollux,       Barque de Charon,              Larron
Thésée,       Personnes Vives, ou Mortes,    Desesperé,
Énée,         Qui es tu ?                    Hypocrite,
Hercule,      Charon à l'autre rive,         Traitre,
Orphée,       Passe Acheron à,               Homicide,
                                             Impénitent. [192]

M O N S T R E S.
Cerbère,                                     Conteneur de Dieu,
Tisiphone,                                   Ingrat,
Mégère,       Qui es tu ?                    Superbe,
Alecto,                                      Infidèle.

J U G E S.                             F L E U V E S.
Minos,                                       Phlégéthon,
Rhadamanthe,                                 Cocyte,
Aeacus,       Roi Pluton,                    Lethé,
Triptolème,   Reine Proserpine,              Achéron.

Tantale,   De soif je brûle ayant l'eau jusqu'aux lèvres.
Tityos,    Mon grand travail qui tout autre surpasse.
Sisyphe,   Sans cesse à-mont la pierre je reporte.
Prométhée, Cruellement l'oiseau mon cœur devore.
Penthée,   Toujours des Chiens je sent la dent cruelles.
Ixion,     Fâcheuse roue où sans cesse tournoie.

Ces choses ainsi ordonnées comme plus convenablement on connoîtra le Jeu le requérir, aucun des personnes Vives ou Mortes commencera, disant : Barque de Charon : à-quoi la Dame qui portera tel nom, s'acostera de Charon, & se retournant devers celui qui l'aura provoquée, dira : Personnes vives ou mortes ? dont il répondra, étant du nombre des vifs : Personne vive, avec le nom propre, puis Charon, dira : À l'autre rive, Alors l'un des morts continuant, & appelant Barque de Charon, elle répondra comme auparavant, disant : Personnes vives ou mortes ? à-quoy le mort répondra : Personne morte : & elle répliquant, Qui es tu ? le mort dira : Desesperé [193] ou Hypocrite, ou tel autre nom de Vicieux qu'il portera. Cependant Charon, prenant la Barque par la main, & la Barque, le Mort il dira : Passe Achéron à Cerbère : & peut encore dire si bon lui semble à l'une des Furies. Et après que lui ou elle aura dit, Qui es tu ? il répondra tel nom qu'il répondit a la Barque : puis Cerbère ou la Furie l'envoyeront a l'un des Juges, lequel lui ordonnera la peine auquel des Fleuves qu'il lui plaira en Achéron, en Cocyte, en Phlégéthon, ou en Lethé. Ce qui se confirmera par le Roi & Reine, après que le Fleuve leur aura signifiée la peine de quelque damné: & oyant nommer la peine de Tantale, Prométhée, ou d'autres semblables, réciteront le vers qui est accommodé sous chaque nom qui contient la punition de leur malefice. Or après que tous les Morts & Vicieux seront passés en Enfer entremêlant toujours un Vif parmi deux Morts, on recommencera de rechef, & retourneront par la seconde & tierce fois trétout sous le rivage, puis passeront en Enfer : & ainsi prendra fin le Jeu, la forme duquel sera telle : Au-moyen-dequoi elle ne sera aucunement épouventable, mais très-plaisante, & apportera quant-et-soyvne fort subtile gravité, quand le Jeu sera manié par personnes accortes, & de récréation. Maintenant je viendrai aux questions.

Si la vie des Amants non aimés se peut parangonner à une peine infernale, & pourquoi.
Quel est l'Enfer des vivants.
S'il se trouve en terre aucun antre qui guide en Enfer.
Si l'Enfer est un tourment qui en l'autre vie afflige l'âme, ou bien si c'est un lieu de peine qu'on croit être au centre de la terre.
[194]
Pourquoi Orphée ayant acquise sa femme Eurydice morte, qui était en Enfer, la perdit de rechef pour se retourner devers elle.
Si tous ceux qui vécurent bien en la lumiére naturelle seulement sans croire en Jésu Christ, sont damnés.
Si les fils peuvent apprendre en Enfer la gloire des bien-heureux pères, ou par l'opposite.
Pourquoi Tityos, Tantale, & Ixion se trouvent ainsi tourmentés en Enfer.
Si ingratitude & cruauté de l'aimée envers l'amant reçoit en Enfer punition, comme il semble que la Boccace veuille montrer en la Nouvelle de Nastagio des honnêtes.
Pourquoi dit-on que sous le seuil de la porte d'Enfer est écrit VOUS QUI ENTRÉS, DEPOUILLEZ TOUTE ESPÉRANCE. Et quelles sont les Dames, qui portent invisiblement ces mots gravés en leur front.

LE JEU DU LABYRINTHE

Mes plaisantes Dames, qui allez errantes par les sentiers d'Amour, je ne peu jamais comprendre (tant par les écrits des anciens que par le commun parler) le Labyrinthe d'Amour être autre que vous mêmes : ce dont je suis pour cette heure assez manifestement acertené, sans me travailler davantage à m'en enquérir plus outre : vu que vous êtes connues pour celles qui [195] journellement troublés la vue des pauvres & chétifs Amants par tant de pas, détorses, & artificielles enceintes que c'est chose nonpareille : dont les misèrables & égarés s'en vont tournoyants par les tristement-dificiles erres de tout travail, d'erreur, de joie, d'espérance, de désir, de paix, & de guerre, sans qu'ils puissent par tout-cela jamais trouver le moyen de se développer & jêter hors du chemin si etrange d'une tant obscure & solitaire prison, si vous, miséricordieuses, ne leur donnez le fil d'Ariadne, ou que vous ne leur tendiez charitablement la main en chemin tant fourvoyé & inconnu. Plusieurs estiment (& non sans quelque grande apparence de raison) que notre vie humaine soit un très-grand & spacieux Labyrinthe, tissu avec plus de mille détorses, & traverses quasi impossibles à tenir : tellement que si en cela la miséricorde du Seigneur ne se montrait telle, & si grande que nous l'eprouvons journellement, l'issue n'en pourrait être aux humains sinon très-dificile, & mal-aisément pourrait-on échapper de tomber dans l'horrible & affamée gueule du très-cruel Minotaure : toutes lesquelles deux choses sont tant vraies & prodigieuses, qu'à peine le grand Labyrinthe d'Égypte erigé pour sepulchre de Meride, ou (comme aucuns sont d'opinion) en l'honneur du Soleil, cet autre fabriqué par Dédale en Crète, celui de Lemnos, ou de Porsena, s'oseraient parangonner à celui-ci, auprès de la merveilleuse & superbe structure duquel ils feraient estimés peu, ou rien. Pourquoi je me suis pensé que ce ne sera hors de propos que je vous dédie ce Jeu du Labyrinthe, à celle fin que vous preniez compassion de [196] notre misère & de celle d'autrui : vous rendants à l'avenir plus curieuses du salut de ceux qui vous sont immortellement affectionnés, & qui êtes seules le vrai but ou visent leurs désirs passionnés. Puis si vous avez ennuie de vous y ébattre, obeissants au Gouverneur vous en userez tout ainsi que je le vous déduirai par ci après.

Donc, avant toute autre chose, il faudra avoir un Labyrinthe, sans lequel notre Jeu ne pourrait sortir nul effet, & nous travaillerions en vain d'en donner aucunes règles : dont il se pourra dresser commodément par personnes entendues, de verdure, de murs, de toile, de bois, & de plusieurs autres matières dans le plaisant pourpris des plus nobles lieus. Laissons à part les Cours Royales, Impériales, & maisons des grands Princes & Seigneurs, & mêmement comme pourraient être les tant célébrées, Royales, & très-glorieuses Cours de France : lesquelles pour être abondantes tant en richesses, qu'en grande multitude d'ilustres personnes tant de l'un que de l'autre sexe, pourraient être en un moment accommodées d'un Labyrinthe par quelqu'un qui serait de jugement, & d'entreprise. Ce qui se serait, si les hommes & femmes s'entretenants en cercle par la main, avec interposition ou tissure, & le plus au large qu'il leur serait possible à bras etendus, & faisant les enceintes & clôtures tantôt d'hommes, maintenant de femmes, comme il est requis à la figure d'un Labyrinthe : au-moyen-dequoi toute l'assemblée en demeurerait merveilleusement satisfaite, & contente. Mais quand on n'aurait la commodité de le faire de personnes, [197] ainsi de matière naturelle, ou artificielle, il faut que le nombre des Joueurs vienne jusqu'à trente trois : & s'il était comparti de personnes humaines aux cours Impériales, ou lieus publics, il me semble qu'il suffirait si les Joueurs n'excédaient le nombre de quinze : six femmes d'entre lesquels seraient enserrées au milieu avec Cupidon, pour y tenir l'École d'Amour, & six hommes demeurants à la porte pour compagnie de Thésée & d'Ariadne : dont le Jeu pourrait être mené à fin par douce manière & plaisante industrie : étant Amour enclos avec les six Dames non nommées, au Labyrinthe : a l'entrée duquel seraient Thésée & Ariadne avec leur compagnie. Ainsi Amour entamant le Jeu, fera signe avec son sceptre à aucune des Dames de son honorable École, disant : À la porte du Labyrinthe vers les compagnons de Thésée : pourquoi lui faisant la reverence se mettra en chemin pour trouver l'issue, quand Ariadne guignera un des compagnons de Thésée, ou que Thésée même guignera (ce qu'ils feront parfois) & lui dira. Entrez dans la porte du Labyrinthe à droite ou à gauche de Thésée pour vous acheminer a l'École d'Amour. Lors après leur avoir fait la reverence, il se mettra en chemin : mais si par malheur il se trouvait envelope dans les erreurs, détorses, ou clotures du Labyrinthe, il sera tenu à consigner autant de gages qu'il trouvera d'empêches, ou détorses par le chemin : je ne dis pas seulement du compagnons de Thésée, mais de la disciple ou servante d'Amour. Et afin qu'on sache le nombre des fautes, il ne serait mauvais qu'il y eût quelque contrôleur lequel y prînt garde, & ne laissant passer une faute impunie : ce qu'on ne devrait [198] seulement observer en ce Jeu ici, mais en tous les autres ou l'on peur amener excuses apparentes pour couvrir sa faute, afin d'être exempt du paiement. Or si l'un & l'autre, en se tournoyant venaient à se rencontrer par le chemin, je serais bien de cet avis (l'occasion leur étant présentée par sort) que l'homme prenant les deux mains de la Dame, avec la grâce d'icelle lui vînt à baiser l'une & l'autre, disant. Vous serez mon bien : & elle courtoisement s'acquittant du semblable à l'endroit de l'autre, lui dit. Il me plaît bien, puis qu'Amour l'à ainsi ordonné : puis departants d'ensemble, que l'un & l'autre suivit ses erres encommencées, & finablement étants parvenus ou ils tendaient, que la femme dit à Ariadne, ou à Thésée. Me voici arrivée à votre honneur : ce qu'ayant dit, elle se serra au lieu d'ou le compagnon de Thésée fait depart, lequel semblablement arrivé à l'École de Cupidon dedans & au milieu du Labyrinthe, Amour lui demandera : Ou allez vous ? à-quoi il répondra. Je viens à l'Ecole d'Amour : & lors se viendra seoir en la place que la Dame aura laissée vide à son départ. Puis de rechef Amour & Thésée renvoyeront d'un côté & d'autre deux autres, qui observeront ce même ordre que nous avons ci dessus déclare, toujours continuant jusques à-tant que toutes les Dames se trouveront à la porte avec Thésée, & l'esquadron de Thésée au mileu du Labyrinthe, fera, en défaut des Dames, l'École d'Amour : & ainsi en cette sorte les uns & les autres ayants accompli ce chemin par trois fois, si à la dernière [199] le Labyrinthe était de personnes, il faudrait qu'elles se rangeassent deux à deux, commençants une bien-ordonnée danse au son de quelque melodieux instruments : le conducteur & principal chef de laquelle sera Amour, qui sera suivi par Thésée & Ariadne, lesquelles s'entretiendront : puis les Amants, qui allants & venants se seront rencontres par la voie : & finablement ceux & celles qui seraiet d'enceintes, & clotures au Labyrinthe. Si qu'Amour environné de son École, s'arrêtera une autre fois en sa place : & de rechef se redressera le Labyrinthe par celui qui le saura mieux faire & compartir, demeurant Thésée en sa première place avec ses compagnons, lesquels par son commandement pourront recommencer le Jeu, si la compagnie le trouve bon, & qu'elle ne s'en lasse. Mais si la structure du Labyrinthe était naturelle, ou artificielle, & qu'Amour fût enclos dans icelui auec son amoureuse troupe, puis Thesée au-dehors avec Ariadne & ses compagnons, il faudrait tenir le même ordre en trente & trois que j'ai montré devoir être observé en quinze : à cause que le Labyrinthe ne se pourrait rompre, pour avoir le plaisir du bal dont j'ai parle : lequel, combien-que manquant ne rendrait le Jeu moins plaisant, ni de plus maigre entretien. Telle sera l'invention & delectable forme de ce Jeu (mes très-gratieuses Dames) lequel a été composé à votre honneur : maintenant, pour toujours me rendre plus aimable de vos gentils esprits, je viendrai à clore la fin par les demandes accoutumées.

[200]

Pourquoi s'appelent les Labyrinthes, aveugles.
Comme s'entend l'Alegorie de la fable, que Thésée vint à tuer le Minotaure par l'aide du fil d'Ariadne, & que par le moyen d'icelui il trouva l'issue de cet horrible lieu.
S'il se pourrait engendrer un Minotaure formé de deux espèces, ou si c'est chose fabuleuse.
Pourquoi le domaine d'Amour resemble à un Labyrinthe.
Si Dédale apprît de quelque autre, ou s'il inventa la structure du Labyrinthe dans l'antre de Crete.
S'il est vrai-semblable que la vie humaine soit un dificile Labyrinthe.
D'ou vient que les tresses d'or & blondes chevelures des Dames sont aux cœurs humains enveloppés, mais très-agréables Labyrinthes.
Si l'étude de Philosophie se peut dire Labyrinthe, l'issue duquel ne se retrouve jamais par ceux lesquels y font entrée.
Si les plaisirs du monde sont un Labyrinthe, dont l'entrée en est facile & l'issue dificile.

[... 223]

LE JEU DES CENTAURES

Plusieurs sont en doute si les Centaures ont été ou non, & s'en trouve beaucoup qui sont de diverses opinions : mais pour tout ce que j'en ai oüi raconter & que j'ai peu comprendre par la diligente lecture que j'ai fait des bons Auteurs, la chose m'en semble si confuse que je ne trouve pas fort bon pour cette heure d'en définir la douteuse question, ni de vouloir asseoir quelque jugement dessus icelle. Toutefois s'il était ainsi qu'il s'en fût trouvé, je ne me saurais resoudre s'ils doivent être inférieurs à l'espèce humaine pour participer de l'homme & du cheval, en la moitie de chaque partie, ou bien s'ils doivent être compris en la Généalogie Divine, pour Demi-dieux. Or quoi qu'il en soit, il m'est tombé en fantaisie (mes très-rares Dames) de vous en dédier un Jeu, pour être chose si rare & en tant de lieus célébrée : nom-pas comme voulant faire parangon des monstres contrefais à vos célestes figures si bien proportionnées, qui furent & demeureront à perpetuité pour vraies marques de perfection : mais pour vous savoir aussi extraites (comme on les croit) d'une divine source & tige : étants louées & d'un chaqu'un recommandées. Vous ne prendrez donc en mauvaise partie si je vous veuille en partie égaler à telle nouveauté, veu-que cela ne vous peut tourner sinon à honneur & gloire, & à moi en contentement & satisfaction fort grande, quand je me sens avoir la puissance de vous honnorer à mon plaisir, & tout [224] ainsi que je le désire en chaque Jeu, sans encourir aucunement en votre mauvaise grâce. Pourquoi s'il vous vient à plaisir de vous ébattre parmi les honnorables & soulatieuses compagnies, vous pourrez user de ce Jeu sous la conduite du Gouverneur d'icelui, tout ainsi que je le vous déduirai ci après.

Ceux qui auront volonté de jouer, s'étants assemblés en une bande, le Gouverneur du Jeu imposera ces noms de Centaures, avec leurs armes à tous les Joueurs tout ainsi qu'on à usé des autres jusqu'à présent, & comme la figure le donnera à entendre.


Euritie,     Avec l'Épée.            Grinée,     Avec le pavois.
Caume,       Avec l'Arc.             Arne,       Avec le tronc.
Nesse,       Avec le dard.           Licide,     Avec le haubert.
Astile,      Avec la haste.          Medon,      Avec l'estoc.
Ophionide,   Avec le fouet.          Pisenor,    Avec la cimeterre.
Doride,      Avec les boules.        Imbrée,     Avec l'arbalète.
Telebra,     Avec le pistolet.       Crome,      Avec la faux.
Terrée,      Avec la masse.          Eridope,    Avec la rets.
Riphée,      Avec l'épieu.           Nesée,      Avec les hameçons.
Demolion,    Avec la fourche-fière.  Drome,      Avec le cornet.
Phlegrée,    Avec le flambeau.       Antimac,    Avec la fronde.
Cilare,      Avec la lance.          Clime,      Avec la pierre.
Pirete,      Avec le branc.          Latrée,     Avec la douloére.

Après la distribution de ces noms, toute la compagnie se rendant attentive, le second Centaure (qui est Caume) provoquera le premier qui est Euritie, lequel répondant incontinent, dira: Euritie avec l'épée, puis voulant quasi avoir sa revanche, se retournant devers [225] Caume, l'apellera : dont Caume, sans tarder, dira : Caume avec l'arc : & étant encore par le tiers provoqué, répondra de rechef pour Caume : puis sans guère songer apellera le tiers qui est Nesse, lequel répondant par son nom & ses armes, viendra au quatrième qui se gouvernera comme les autres : & en cet instant s'oyant apeller par le cinquième, il ne lui sera fâcheux de repliquer ce qu'il aura premièrement dit : dont en observant la même manière ci dessus declarée, il viendra à nommer le cinquième : lequel étant apellé par le sixième, fera réponse par son nom Ophionide. Pourquoi chaqu'un de ces cinq ayant répliqué son nom par deux fois, tantôt à celui de dessus, maintenant à celui de dessous avec le armes, le cinquième recommencera à soi, & ira nommant les autres quatre qui lui seront au-dessus d'un à un, avec leurs armes, disant. Ophionide avec le fouet, Astile avec la haste, Nesse avec le dard, Caume avec l'arc, Euritie avec l'épée : Euritie par même moyen descendra jusqu'à la fin de ce nombre quinaire : lequel achevé, l'autre qui s'ensuivra se mettra à reprendre ce même ordre : & ainsi ira-l'on continuant le Jeu de cinq en cinq, jusqu'à ce qu'on soit parvenu à la fin des noms. Tel sera l'ordre du Jeu des Centaures, aorné d'une plaisante tissure : dont je passerai maintenant aux questions accoutumées.

Que veut-on entendre par le proverbe IL N'Y A PAS D'ESPRIT AUX CENTAURES.
Qui fut l'occasion de la ruine des Centaures : & quelles femmes se peuvent parangonner à iceux. [226]
Quelle fut la Nature & coutume des Centaures.
L'alegorie de la naissance des Centaures engendrés d'Ixion & de la Nue, qu'il pensait être Iunon.
Si le signe du Sagittaire qui est au Ciel fut ça bas entre nous le Centaure Chiron, comme il fut là-haut transporté : & ce qu'on veut entendre par les jambes de Cheval, par l'arc tendu, par les sagettes, par la queue de Satyre, & par la couronne d'étoiles qu'il tient à ses pieds.
Comme mourant le Centaure Nesse, décevant Deianire trouva l'occasion de la mort d'Hercule qui lui avança la sienne.
D'où sont le Centaures ainsi nommés.
S'il se peut dire que les affections & vices de notre âme soient un exercice de Centaure, qui toujours combattent contre l'Hercule de notre raison.
Si les Centaures participaient plus du sens humain que brutal, pourquoi ils etaient impetueux, sans Loi, sans raison, orgueilleux, & indontables.
Je voudrais qu'on recitât deux amours, & deux guerres des Centaures.

[... 249]

LE JEU DES GRÂCES

Mes très-gracieuses Dames, c'est à vous seules auxquelles je suis par droit titre de raison redevable du Jeu des Grâces : ne se trouvant par aventure en tout ce que la Nature a produit, chose qui se puisse donner le los honorable de gracieuseté devant vous autres. Or si la beauté n'est autre chose qu'une certaine Grâce & correspondance de toutes les parties au corps & à l'âme, & que d'un côte & d'autre vous êtes naturellement belles en toute perfection, comme ne seriez vous extrêmement gracieuses ? Nul ne se trouva jamais tant impudent que de le vouloir nier : ce qui ne se pourrait aussi faire, sans trop évident mensonge. Car vous êtes gracieuses en paroles, gracieuses en actes, & gracieuses en semblance. Quoi plus ? vous n'êtes autre chose que grace, voir & Reines & maîtresses mêmes du Royaumes de toutes les Grâces : dont je voudrais bien & desirerais grandement que ce Jeu se peût acquérir l'heure d'être trouvé tant gracieux devant votre Royale présence, que de me faire trouver digne de votre grâce. Mais quand il me souvient que les Grâces sont libérales de tout bien ne se lassants jamais de se rendre toujours plus courtoises, si que tant plus elles donnent, & plus elles veulent donner : & que vous (mes affables Dames) étants bénignes, & libérales en toutes choses, ne tâchez de parvenir à quelque autre point plus desiré qu'à les ensuivre & ressembler : je n'y mette le but de ma totale & ferme esperance, & que je ne trouve continuellement mes [250] sens détenus en la douce pensée de vos grâces parfaites : & vous aimant autant qu'il est requis, que je ne vous fasse offre du Jeu des Grâces : lequel étant de vous aimé & desiré, on pourra lors dire que vous êtes de vous mêmes amoureusement-désireuses. Pourquoi je m'efforcerai de vous le dépeindre sus ce papier avec cette plume, le plus naïvement qu'il me sera possible.

Premièrement, après que la gracieuse troupe des Seigneurs & Dames sera acommodée (comme s'en est la coutume) on prendra deux ghirlandes de fleurs, ou d'herbes naturelles, ou artificiellement faites & façonnées pour semblable effet, lesquelles on distribuera aux premiers de l'un & l'autre esquadron : afin qu'avant toute autre chose on fasse élection des Grâces : feignant néanmoins que tous soient Nymphes pour lors, dont on leur dira ainsi. Vous qui êtes enghirlandées, tirez la coronne que vous avez dessus la tête, & vous agenoüillant présentez-la à la Nymphe qui vous sera plus prochaine, & la coronnés avec icelle : puis vous en retournerez seoir au lieu d'ou vous serez parties. Les secondes semblablement s'étants mises à genoux, couronneront les troisiêmes : & procedera-l'on en cette manière de tous côtés, jusqu'à ce qu'on sera parvenu aux dernières du milieu de l'arc : dont on ne pourra passer plus outre. Au moyen dequoi les ghirlandes demeurants au chef des sexagénaires, celles qui les y auront mises s'en retourneront seoir, laissants les deux couronnées sus pied par toutes les Nymphes avec majesté grande, & honneur de tous, de commun accord côtoyants l'une l'autre, s'en iront élire pour la tierce des Grâces celle [251] qui leur plaira : laquelle étant gracieusement & avec grand'joie par les deux autres visitée, sera par elles couronnée des deux couronnes tout ensemble : puis ayants trois sièges appareillés, la feront seoir en présence de toutes les gracieuses Nymphes au milieu d'elles, comme la plus digne, qui les tiendra par la main avec un joyeux & riant aspect : appelant à soi toutes les Nymphes, auxquelles elle distribuera ces noms d'une à autre, disant : Vous appellerez cette ci La blanche Galatée, & cette autre La triste Euridice, & ainsi continuant.


La délicate Eudore,          La habile Deiopée,
La marine Doride,            La benigne Driope,
La ravie Oritie.             L'humaine Drime,
La chaste Daphne,            La magnanime Ligée,
L'honorée Thetis,            L'aimée Philodoce,
L'înelle Aretuse,            La hautaine Spie,
La courtoise Idothée,        L'agréable Beroné,
La gracieuse Cyréné,         La gentille Ope,
L'aimable Nyse,              L'amie Efire,
La douloureuse Egerie,       La douce Climéne,
La valeureuse Asie,          L'éloquente Chao.

Ainsi ces noms distribués le plus convenablemet qu'il se pourra faire, les Nymphes se prendront à crier Vivent nos chères Grâces, Vivent nos chères Grâces, Egiale, Pasithée, & Euphrosine : puis Egiale appelera une des Nymphes qui viendra incontinent, & s'addressant à celle du milieu, lui dira : Que vous plaît-il, Ma-dame Pasithée ? comme si c'était elle proprement qui l'aurait appelée. Et si Pasithée, l'apelait, elle ne se présenterait à elle mais à Euphrosine, avec les mêmes paroles : ce qu'elle fera par même moyen si Euphrosine, [252] l'appele, allant vers. Egiale. Or cela ainsi observé, la Nymphe sera couronnée par la Grâce devant laquelle elle se sera présentée : puis sera par icelle-t'envoyée vers une autre Nymphe, telle quelle la voudra choisir : & l'ayant trouvée lui mettra en tête la ghirlande fleurie que la Grâce lui avait donnée : & s'en retournant seoir d'ou elle était partie, la renvoyera vers les Grâces en sa place en la présence desquelles étant parvenue, elle ne s'addressera à la Grâce qui l'aura fait appeler, mais à l'autre qui lui sera prochaine (comme nous l'avons déjà dit) usant des paroles sus-écrites : au moyen de quoi elle la fera retourner enghirlandée vers quelque autre Nymphe ainsi que nous l'avons devisé : & continuera l'ébat en cette sorte, jusqu'à ce que, pour éviter facheuse prolixité, on lui viendra à donner fin. Mais s'il se trouvait aucune des Nymphes qui prînt l'une pour l'autre, pour la variété des lieux, elle sera tenue de laisser gage selon la coutume : sans que les Grâces soient privilégiées, si elles faisaient faute à appeler. Tel sera le Jeu des Grâces, lequel sortira toujours très-beaux & gracieux effets, pourveu qu'il soit démené par esprits evéillés & subtils, tels que j'estime être les votres. Je viens maintenant à vous proposer les demandes accoutumées, & propres à cette matière.

Pourquoi sont sœurs les trois Grâces, & à quelle occasion les feint-on jeunettes, vierges, nues, riantes, & accouplées ensemble.
S'il se peut dire convenablement que les trois Grâces soient les biens du corps, de l'esprit, & de fortune. [253]
Pourquoi peignirent les anciens la troisiême des Grâces, les épaules tournées.
Si la Grâce diffère à la beauté, ou si c'est une même chose.
Comme pourrait-on mieux obtenir la grâce de la Dame aimée, ou rentrer en icelle après en être hors.
Si les Grâces peuvent être damnables.
Quelle est plus grande Grâce, naître ou mourir.
En quoi faudrait-il être Gracieux.
Si la Grâce s'acquiert par nature, par sort, par destin, ou par mérite.
Quel est meilleur à l'endroit d'aucuns : d'être riche, ou Gracieux.
Comme sont les Grâces accompagnées de si grande delectation.

[... 281]

LE JEU DE PROTÉE

Mes très-avisées Dames, on dit que Protée fut un grand Magicien qui gardait les Orques & Phoques de Neptune, jadis lié par le Pasteur Aristée : pour d'entre les mains duquel trouver le moyen d'échapper, il se changeait & prenait de fois à autre l'apparence de diverses figures, tantôt en furieux Sanglier, maintenant en Serpent, ou en Feu : mais l'autre s'étonnant peu de toutes ces choses étranges, finablement avec la perseverance qui toujours conduit les entreprises à une fin telle qu'on la désire, avec l'industrie, à la quelle rien ne peut être caché, & par le moyen de la valeur qui surmonte toute chose : le tenant fort étroitement, sut tant bien faire qu'il vint à avoir connoissance d'où [282] procédait l'occasion de son infortuné destin. Je vois aussi le plus des fois avenir de vous des choses prodigieusement étranges, qui vous revêtez de la forme d'Ange, qui vous muez en Fer, en lumiére, & en flamme : si qui souvent ceux qui se mettent à vous contempler se travaillent en vain, quand ils tâchent de vous reconnoître & trouver la verité : puis délivres des lacs amoureux, tenez les autres attachés de mille chaînes : & faisants peu d'éstime de l'art & des astuces de qui vous est affectionné, demeurez en votre hautesse acoutumée, jusqu'à tant que par le puissant effort de perseverance & de patience arrêtées & abattues, vous nous éclaircissez notre destin qui nous est obscur & inconnu, ne nous assurant de rien moins que de la mort amoureuse : convertissant le courroux & dédain en humaine bénévolence & pitié misericordieuse. Pourquoi je ne vois cause qui vous puisse causer aucun abaissement de ce que je me suis mis à vous dédier le Jeu d'un tel Viellard, & divinement monstrueux : veu-que je vous connais pour celles qui tenez en quelque partie des qualités & suprêmes vertus d'icelui. Recevez-le donc humainement au nombre des autres, & en usez en cette sorte.

Premièrement le Roi du Jeu distribuera ces paroles, avec ces autres particelles qui les regardent, comme vous le voyez ici dessous, pour donner commencement au Jeu.


Que fait  Le pasteur Aristée   Il            S'endort dans les antres,
Pour      Fuir les embuches    Et puis       Se change en diverses formes
            amoureuses ? 
Avec      Lacs diamantins      En quoi?      en l'ardente flamme, [283]
Essaie    De lier Protée       Puis          En belle pucelle,
Protée    Mauvais viellard,    Et de-lá      En Lion roux,
Dès       Monstres marins,     En après      En écailleux Dragon,
Et        Pasteur de Neptune,  Quelquefois   En horrible Chimère
Duquel    Il paît les Orques,  Souvent       En obscure fumée,
            & les Phoques :
De là     Assis sus un écueil, Ou bien       En vent tempêtueux,
Les       Conte, toutes,       Outre-ce,     En eaux,
Et        Elles lassées, sont  Alors         Il reprend sa
            étendues sus                       première forme,
            la rade :
Puis      Aux grande chaleurs, Et en fin     Il prédit le vrai.

Ainsi le dernier de l'honnorable troupe des nommés (qui est Il prédit le vrai) voulant commencer le Jeu selon le vouloir du Seigneur, dira ces deux particelles Que fait. Alors le premier qui portera telles paroles pour son nom, répondra : Le pasteur Aristée : puis provoquera le second par cette particelle, Pour : qui répondra, Fuir les embuches amoureuses. Ce qu'ayant dit, il nommera le tiers, qui est Avec : lequel dira, Lacs diamantins : & ainsi le tiers le-quart, & consequemment le quart le cinquiême, jusques au dernier : dont le premier n'attendant plus qu'un autre en le nommant vienne à le prouoquer, récitera l'oraison entièrement, & dira : Que fait le pasteur Aristée : dont le second en continuant répondra : Pour fuir les embuches amoureuses ? & le tiers, Avec lacs diamantins : puis le quatriême, Il tâche de lier Protée : & ainsi d'un à autre, tant qu'on aura environné tout le cercle des affables Joueurs : le dernier desquels à l'oposite de celui qui aura commencé, à la second [284] fois dira, Le pasteur Aristée, Que fait? transposant la particelle : dont la premier répondra, Fuir les embuches amoureuses, Pour : & le second, Lacs diamantins, Avec : & le tiers, De lier Protée Essaie : & ainsi continuera le reste, tant qu'on aura une autrefois été au bout. Ce qu'étant fait, on pourra de rechef commencer le Jeu, ou finir : étant le tout remis à la discretion des assistance.

Telle sera la fin du Jeu de Protée & des autres semblablement (mes honnorables Dames) tous décrits & publiés à l'honneur & gloire de votre nom très-célébré.

Si Protée se peut prendre pour la première matière : comme notre vertueux Chevalier de Bocchi le démontre doctement en l'un de ses Symboles.
Comme pouvait tenir Aristée le vent, la flamme, ou l'eau avec la chaîne, quand Protée se changait en telle forme.
Si les femmes sont en partie semblables à Protée, se changeant au dedans, & prenant souventefois diverses formes.
Si les amants voudraient avoir l'heure de se pouvoir changer en diverses formes, ainsi que Protée : & quel bien s'en ensuivrait.
Comme s'entend le proverbe PLUS MUABLE QUE PROTÉE.
Quelle est l'Alegorie de toute la fable de Protée.
Si la Fortune par son inconstance se pourrait dire sœur de Protée.
Quelle forme prendrait l'Amant pour demeurer avec la chose aimée, pouvant prendre autant de formes que Protée.
Si les apparances que prenait Protée etaient simulées ou vraies.

[285]

Après le Jeu, que quelque bon esprit se mette à reciter en lisant, ou antrement la fable de Protée & Aristée par moi composée en vers libres & heroïques, pour plus grand aornement du Jeu : laquelle combien-que longue, ne pourra manquer de son aornement, qui ne vous causera (peut-être) petite delectation.

[286]

LA FABLE D'ARISTÉE ET DE PROTÉE


Le fameux Aristée & renommé pasteur
(Qui tint ja le pourpris des pâtis Thessaliques
Richement honnoré de mille & mille troupeaux :
Autant riche de lait, de laines, & d'abeilles,
Qu'autre pasteur duquel on se souvienne encore)
Heureux s'entretenait, jouissant des délices
Desquels se paissent ceux qui n'ont faute de biens :
Quand en l'Ile Chypre de flots sales enceinte
La Déesse amoureuse a un seul clin de l'œil
Mille amours suscita, qui de traits, feux, & chaînes
Sans aucune merci ses flancs époinçonnaient :
Et lui firent sentir sus son cors & dans l'âme
Plus de torment, quand mieux se pensait assuré.
L'un son las cœur limait d'une cruauté fière,
L'autre l'échaufe & cuit d'une ardent' flamme, & qui
D'un Joug diamantin son col captive & presse :
Qui le désir reveille, & qui le paît d'espoir,
Qui l'étonne de peur, qui d'une hardiesse
Lui arme l'estomac : qui tôt, qui tard revient
Présenter mille ennuis à son âme troublée :
Qui sa bouche muette empêche de soupirs,
Qui ses esprits maintient en douleur, puis en joie :
Qui fait rire son œil maintenant larmoyant,
Qui dédain, qui pitié, qui mort, qui pais, qui guerre
Horriblement présente à ce pauvre affligé :
Qui par un froid frisson de traitresses embuches
Rendait souvent ses sens tristement éperdus.
Dont sentant les assauts de si grieves pointures [287]
Toujours plus vivement son malheur renforcer,
Après un long gemir de Paphe print l'adresse,
Ou il entra au temple, & là d'un cœur devot
S'approche de l'autel, dont la gloire est sacrée
À cette alme Déesse, à qui mignardement
Le ris s'égaie & rit en la bouche pourprée :
Et qui sied hautement en souverains honneurs,
Le chef enghirlandé de Mirte & fraîches Roses :
Quand les Grâces avaient d'aornement précieuse
Couvert ce corps divin (qui fut ja tout en l'onde)
Après avoir été d'Ambrosie arousé :
Liqueur, qui touchant fait prendre immortelle gloire.
Puis dit : O toi qui brûle en un Terres & Mers,
Et qui des plus froid cœurs & des plus invincibles
Avec le suport de tes enfants très-chers
Très-glorieusement rapportes le triomphe :
Si que là sus au Ciel entre les plus hauts Dieux,
Jupin n'évitera l'ardeur grand' de ta flamme
(Ce crois-je) ni Pluton en ses oscurs manoirs
Exempt se trouvera d'une si rude attainte :
Relâche, au-moins, un peu de ma vie les nœus
Me tirant du milieu de cet erreur si forte :
Et reçois maintenant perles, musq, & safran,
Corail, & ambre, aussi deux pures colombelles,
Avec l'humble présent du cœur passionné :
Lequel dévotement je t'offre en sacrifice,
Comme celui qui onques n'essaya retirer
(Déesse sainte) un pié de dessous tes enseignes.
Allége donc mes sens d'un si grief & lourd faix,
Ou bien, hélas, merci du mal qui me consomme.
    Mais plus dur qu'un roc sus l'Alpe paraissant, [292, sic; 288]
Et plus que la mer sourde en ire frémissante
Lors fièrement se tut, & par grand' cruauté
Le laissa languissant en sa peine ancienne :
Dont douloureusement par un parler tremblant
Vers la Mer se retourne, & tout couvert de larmes,
Tristement éperdu se print à dire ainsi.
    O mère Ciréne, qui le plus bas habites
Dès très-ample goulfe au plus profond séjour,
Que me sert-il tenir de la céleste race,
Et des souverains Dieux me voir être engendré
(S'il est vrai, qu'Apollon puisse nommer mon Père)
Que me vaut? ou s'enfuit ce maternel confort
Qui me faisait toujours prétendre au clair Ciel place,
Puis que tu m'as produit au destin odieux?
Si l'âme captivée en forts liens se trouve,
D'où jamais je n'éspere (hélas) la retirer :
Ah, pourquoi de ta main robustement ne brises,
Ou que n'arraches-tu par le pié mes forêts ?
Et que ne brûles-tu mère trop infidele,
Mes sentences & blés richement blondoyant ?
Que ne fais tu mourir & dessécher mes vignes ?
Périssant mes troupeaux par un feu ennemi
Si tu te baignes tant au malheur de mes peines ?
    Les douloureux regrets & lamentables pleurs,
De l'affligé pasteur, miserable Aristée,
Parvinrent droitement en l'humide séjour,
Où sa mere faisait heureusement demeure,
Qui tristement entend ces dures marrissons
Enceinte au centre beau d'une troupe gentile
De belles Nimphes, qui des quenouilles tiraient
Divers & beaus filets, par manière subtile : [293, sic; 289]
D'Austre, d'Outre-marin, d'or pur & fin-argent.
    Là Drime & Xante étaient, Philodoce & Ligée,
Qui leurs cols albatrins gentement décoraient
Avec leurs tresses d'or autour d'iceux éparses :
Puis Cimodoce, Spie, & Talie, & Nesé,
Avec Cidippé, & Licore la blonde :
Dont l'une vierge était, mais l'autre auparavant
Avait bien essayé de Lucine la flamme,
Et les premier assauts & doux torments d'amour.
La était Beroé sœeur de la belle Clie,
Toutes deux s'avoüans filles de l'Océan,
Et ceintes toutes d'eux d'or & de peaux diverses.
Lá Ephire, & Asie, & Diope, & Opé
Étaient ensemble, avec la soudaine Arethuse,
Qui tous ses traits mortels & l'arc avait laissé.
    Et parmi ce beau rang & céleste assemblée,
La docte Climené clairement racontait
De Vulcan les courroux, le soin, & vaine cure,
Et de Mars les aguets & très-doux larrecins :
    D'autre cote Chaö s'employait à déduire
Des Nimphes & des Dieux les ardentes amours,
Et l'amoureux travail des Héros Ilustres :
Quand (cette belle troupe au doux chant ententive
En fuselant le fil encore molle & baigné)
De rechef le grand deüil & la plainte importune
Du Pasteur amoureux vivement pénétra
Les ondes, remplissant la maternelle ouïe :
Dont elles se trouvant aux sièges cristallins,
Comme d'un cas merveilleux demeurent étonnées.
Mais d;un coeur généreux autour soi regardant,
Avant qu'autre bougeât, la fameuse Arethuse [294, sic; 290]
Leva haut le chef blond paraissant sus les eaux,
Et hors de l'estomac telles paroles jete.
    O ma sœur Cirené, qui autrefois en vain
De plaintes & sanglots ne fut épouvantée,
Le dolent Aristée en son cœur pleure & plaint
Son désastre cruel, en t'apellant cruelle,
Et sauvage par nom pl'us qu'autre te nommant.
    Lors sentit ses esprits la pitoyable mère
D'une froide frayeur nouvellement supprins.
Dont soudain elle dit : Que mon fis aimé vienne
Car bien lui est permis par vestiges humains
Passer de tous les Dieux les portes limitées.
    À peine eût elle parlé, qu'à son commandement
Les eaux se retirans firent très-ample voie
Au noble Adolescent, qui avec lents pas
Parmi les ondes passe en ça & lá courbées
En forme de grands monts, chemin sure lui donnant,
Jusqu'à tant qu'il fut calé dans le sein ample
Du Goulfe spatieux de beaux secrets comblé.
    Ja le fils admirait les bâtiments superbes
De l'alme mère, & puis contemplait étonné
Des Lacs la belle enceinte, & les spélonques noires
Dans les Royaumes froids : & d'un autre côté
Écoutait éperdu des bois la resonnance,
Et des flotantes eaux l'horrible mouvement.
    De-là voit clairement comme par dessous terre
Les fleuves plus fameux dressant l'orgueilleux cours :
Dont en divers côtés diversement découvre
Iceux : entre lesquels Fase & Lique ondoyaient,
Et le chant où sourdit le superbe Enipée :
Où tient l'immortel chef le pere Tybre, & où [295, sic; 291]
Les ondes d'Anien coulent Impetueuses :
Encore plus outre va les conduits découvrant
De trois fleuves bruyants, Hypan, Caïque, & Mise :
Qui de loin font ouir le furieux fracas
Des pierres & caillous qu'ils roulent par leurs ondes.
Finablement il voit de tous fleuves le Rois,
Avec front de Taureau par deux puissantes cornes
Plus roide que nul autre, & d'un choc furieux
Superbement Hurter la campagne azurée.
    Ces étranges secrets par lui considerés,
Tant fit qu'il vint en fin dans les humides sales,
Contemplant les Palais de Ponce fabriqués :
Dont Cyrené voyant les larmes filiales
Sentit tous ses esprits au-dedans s'émouvoir,
Quand fut l'heure les Sœurs humblement gracieuses,
De liberale main chargent de mets exquis
Les tables, de toisons à poil tondu couvertes :
Et versent à laver des eaux clairement tièdes,
Pendant qu'elles autels de Pancaie fumaient :
Puis servent largement en coupes écumantes
De la forte liqueur du bon père Denis
Au banquet sumptueux, & comblé de délices,
Ou le père des Dieux l'Ocean assista
Avec les Nymphes sœurs, qui bien cent forêts tiennent :
Et auquelles encore sont cent fleuves sacrés.
    Cyrené à fin de past l'ardente robe arouse
De Jus Nectarien, & par trois fois se vide
Au faît des grands palais flamber la vive flamme :
Duquel présage ayant ses esprits résolus,
Par son fils écoutée en fin se prînt à dire.
    Lá du grand Dieu Neptune au goulfe ample & profond [296, sic; 292]
Le ministre immortel (Prothée) se retrouve,
Qui la grand plaine bleüe aux peuples écaillés
En tour va mesurant : puis à son char attele
Ses chevaux à deux pieds, pour s'en aller revoir
Tantôt le fameux port de la belle Emathie,
Et maintenant Palen, son doux-aimé pays.
Étant au nombre doux des Nimphes vénérable,
Et de Nerée aussi grandement reveré :
D'autant que tout prévoit, ainsi que grand Prophète
Ce qui est, ce qui fut, & qui jamais sera,
Comme l'ordonne & veut le puissant Dieu Neptune :
Pasteur duquel fait paître aux goulfes plus profonds
Parmi les flots roulants, les troupeaux innombrables :
Ayant en sa conduite & dessous son pouvoir
Du Roi des amples mers les Phoques monstrueuses.
    Écoute donc, mon fils, c'est celui proprement
Qu'il te faudra lier avant toute autre chose
En forts & durs liens, si tu requiers savoir
Tout ce qu'a l'avenir les destins te promettent,
Pour rendre ton vouloir en tout bien fortuné :
Car rien de lui n'ouïras sans effort ou contrainte,
Veu-que l'apre & cruel jamais nese plia
À prière ou requête : ainsi dure violence,
Et les nœus très-etroits le peuvent surmonter,
Sans lesquels le rusé frauduleusement trompe,
Sentant d'autrui la fraude un vaine effet sortir.
    Mais pour donner confort au deüil qui te consomme,
Lors que le grand Planète en son plus haut séjour
Du milieu de son cours plus de chaleurs ravive,
Les herbes alterant, & quand l'umbrage aussi
Aus paîtres & troupeaux se rend plus agréable, [293]
Alors te conduirais où le Vieillard marin
Au spirer de Zephir sort des ondes salées
Écumeux se rendant aux antres ombrageux,
Où de somme assommé ses membres las repose,
Ainsi mi-mort gisant en terre l'assaudras :
Puis l'ayant de ta main rangé sous ta puissance,
Et rudement pressé son corps de nœus & lacs,
Ce très-caut deceveur prendra diverses formes :
Se changeant maintenant en l'animal qui tient
Tout le corps de Serpent, & de Fer le mufle :
Tantôt en cruel Tigre, & puis en fière Sanglier,
En écaillé Dragon, & en rousse Lion,
En Léopard, Chimère, Autruche, ou Mi-taureau,
En doux Air, en fort Vent, en forme de Pucelle :
En Fumée, ou en Feu qui frôlant brûle & arde,
Ou bien tout delivré s'enfuira dessous l'onde.
Mais tants-plus tu voirras qu'il tâchera changer
De forme, d'autant-plus éfforce toi a l'heure
L'éteindre avec forts lacs bien plus étroitement,
Jusqu'à ce que, contraint, reprenne telle forme
Et naturel aspet, que celui qu'il avait
Lors qu'il donna ses yeux au doux sommeil en proie.
    Ayant dit : une odeur liquide répandit
D'Ambrosie, pour plus son cher fils digne rendre,
Quand ses beaux crins aornés ventilant sont épars,
Soufflés par un doux air qui ses membres soulage.
    Au rude flanc & dur d'un très-éminent mont
Se trouve une caverne, ample & demesurée
(Ou les grands flots sifflant d'un rude vent poussés
Vont hurter, puis fuyant par l'âpre choc se brisent)
Ja du Nocher lassé le séjour assuré : [294]
La Nymphe en ce lieu là l'amoureux Pasteur cache,
Puis d'une oscure nue enceinte fit départ.
    C'était au tant & mois que l'ardent' Canicule
Les Indes alterés de chaleur embrassait,
Tout autour emflammant du Ciel le pourpris ample :
Et que le blond Phœbus clairement parvenu
Au milieu de son tour rendait les fleurs arides,
Et des fleuves profonds les conduits desséchait :
Faisant boüillir le fond d'une ardeur chaleureuse,
Par le reverberer de ses cuisants rayons :
Quand le Pasteur marin, tout moüillé, se retire
Aux antres coutumiers, ou l'humide troupeau
Repandait, sautelant, les amères rasées :
Puis les Phoques aux pieds mollement verdoyants
Vaincues du sommeil, sus la rade reposent :
Et lui comme Pasteur qui sus le faît des monts
Lors que l'air s'embrunit, oyant le Loup qui hurle,
Se hâte de serrer & ramener au toit.
Les timides troupeaux épars à l'égarée,
Montant sus le sommet de quelque grand écueil
Decouvre tout autour par diligente veüe,
Pour de rechef conter si le nombre est entier.
    Ainsi, Protée ayant fait telle diligence,
À peine en terre avait ses membres las posés,
Que sans plus retarder le soigneux Aristée
Avec tumulte & bruit vivement l'assallit :
Les mains d'un fort nœu lie & son corps presse & serre,
L'autre a l'encontre emploie & sa force & son art,
Qu'au grand besoin ne mit jamais en oubliance :
Se transformant en Feu, en Fer, en Fleuve, en Mer.
Mais quand ses feintes vît en ce peu lui servir, [295]
Incontinent reprint sa première figure,
Et d'un visage humain se prînt à dire ainsi.
    Dit moi je te suppli, Juvence au invincible,
Qui t'a meu me venir trouver en mon séjour,
Et cela que aide moi tu désires d'entendre.
    Lors le Pasteur répond : Tu sais certainement
Protée (à qui jamais chose ne fut cachée
Tirant ton être heureux de la race des Dieux)
Que ne suis ci venu sans céleste ordonnance,
Pour de ton saint oracle oüir comment fuir
Pourrais de mon amour l'âpre & mortelle guerre,
La peine inusitée, & martyre cruel,
Et l'oscure prison, où mon âme tenue
Est si cruellement entre flammes & feus :
Qui pour plus rengreger le douloureux supplice,
Me donnent mille mors mille fois revivans.
    À ces paroles là les ardents yeux détourne
Le grand Magicien, & par un tors regard
L'pois sourcil, fronsant, prononça ces paroles,
Guidées purement d'immuable propos
Et vouloir arreté des hautes destinées.
    Sois certain, Juvenceau, que n'es à ce réduit
Sans grand'haine & courroux que ja les Dieux conçurent
A l'encontre de toi, à qui je vois payer
De tes fautes le fief envers iceux commises,
Par ton énorme erreur faucement perpetré,
Au dame du langoureux & misérable Orphée,
Qui en ce grief torment t'a tristement plongé :
Et ou voir pourrais bien ta vie languissante,
Si le Ciel autrement ne voulait résister
Au désastre avenu d'une si grande perte [296]
Dont tu fus le motif, alors que poursuivais
D'un amoureux vouloir sa femme Euridice,
Qui legère fuyant tes deceptifs aguets
Dessus les bors fleuris d'un clair-ruisselant fleuve
Du pied fuyard pressa le venimeux serpent,
Qui, sous l'herbe caché, de mortelle pointure
L'innocente & pudique au talon attaignit,
Lui causant une mort froidement angoisseuse :
Dont par la grand'clameur, pleurs, & gemissements
Qu'en fit en pitieux deüil la troupe des Driades,
Les plus superbes monts on oüit retentir :
Rodope en larmoya, si fit le haut Pangée,
Avec d'autres en vain Oritye en fit deüil,
Et la terre de Rhése & le Hébre, & les Gétes.
    Mais si l'âpre douleur d'une si dure mort
Aucun à offencé, le douloureux Orphée
La porte dans son cœur plus qu'autre vehemente :
Dont tâchant mettre fin au mal qui le poignait,
Et un peu rapaiser la douleur amoureuse,
Sa docte Lyre fait doucement résonner,
Et de sa femme douce à toutes heures chant,
Elle seule plaisante & humaine appelant,
Dessus la solitaire & résonnante rade
Toujours se retirant, fut quand Phœbe attelait
Ses fors destriers, ou quand il les plongeait en l'onde.
Si qu'a la fin vaincu par l'âpre passion
Acourt legérement jusqu'au creux de Tenare :
Puis aux détrois de Dite, ors & obscurs s'en vient :
De-là se rend au bois tenebreux & horrible,
Qui de noire fumée est hideusement teint,
Et de-lá s'écoula aux infernales sales, [297]
Où trouva le fier Roy, dont le cœur ne fut onques
Plié ou amolli d'une pitié humaine.
Mais les plaisants acors du son harmonieux
Ne furent pas plus tôt oüis de tous les ombres,
Qu'emeües au chanter doucement alléchant
L'ample place Erebéne & leurs sièges quittérent,
Et palement coulant par un semblant de mort
Lentement se rangeaient vers la douce harmonie
À bandes comme on voit au coucher du Soleil
Les oiseaux aux forêts lassés leur gîte prendre :
Ou comme quand ils sont par l'effort violent
De l'hiver pluvieux chassés de leur repaire,
Cerchant à vol soudain un air plus temperé.
    Tel le grand nombre était de ceux qui jadis furent
Hommes, Femmes, Maris, Épouses, Grand, Petits,
Héros, Jouvenceaux, Chastes, Lubriques, Vierges,
Et Enfants, qui étaient lors misérablement
Autour environnés d'infection puante,
En orde fange & boüe au milieu du ruisseau
De Cocite, & parmi la Canne tremblotante
Horriblement, devant le paternel aspet.
    Et le dormant pourpris de l'onde Stigienne
(Où ne navigea onques nul hazardeux Nocher
Sinon le fis d'Erébe & de la nuit oscure)
S'éclaircissant, semblait Orphée environner :
Qui d'un doux frédonner sus sa Lyre acordante,
Et par le plaisant son d'armonieux acors
Se faisait admirer sus les rives de Lhéte
Par l'infernale gent : & mêmes les trois Sœurs
Aus cheveux serpentins ravies demeurérent,
Cerbere s'arrêta lors triplement béant, [298]
La roüe d'Ixion demeura ferme & coie,
Et sus la pierre assis Sisiphe reposait,
Les urnes mirent bas les Bellides, non-lasses,
Plus Tantal ne voulut suivre l'onde fuyarde,
Et plus ne se paissaient les oiseaux affamés.
    Eüridice alors l'oscur manoir délaisse,
Et ja déjà contente au doux serein rentrait,
Suïvant le doux vainqueur des monstres très-horribles
Et des étranges cas : lequel (s'étant soumis
A l'immuable Loi que donna la grande Reine
Des lieux prodigieux, trop rigoureusement :
Qu'il ne détournerait nullement le visage
Pour contempler celui lequel seul il aimait,
Jusqu'à-tant qu'il eût franchi les fins d'Averne :
Autrement le beau don pour nul serait tenu)
Impatient d'amour, tout mis en oubliance
S'arrête, en contemplant son bien & seul espoir
Parmi l'infinité des ces oscures ombres :
Ce que plus tôt n'eut fait (o malheur malheureux)
Que les pénes qu'il eut furent au vent éparses,
Et du cruel Tyran tous les paches rompus :
Dont pour signe en donner, par trois fois résonnerent
Les Infernaux palus : Alors en lamentant
D'une piteuse voix cria la misérable.
    Mon Orphée, hélas, qui est-ce qui me fait
Si tôt abandonner ton aimée présence ?
D'où vient telle fureur ? vois comme une autre fois
Je m'enten rappeler pour retourner arrière :
Et ja déjà je sens par un puissant destin
D'une éternelle nuit ma lumière couverte :
Dont, non plus tienne, en vain je te tiens les deux bras : [299]
Par une oscure nue autour environnée
Je me sen transportée, & plus n'éspère avoir
(O désastre cruel) aucun confort ou aide :
Adieu mon doux Orphée, Adieu donc à jamais.
    Ainsi parla : puis fut aussitôt disparue
Aux yeux de son ami : comme fumée en l'air
Qui mollement se perd par-ça par-lá éparse :
Dont vainement Orphée à deux bras embrassait
Les ombres, désirant dire encore plusieurs choses,
Mais plus rien il ne vide, ce qui son parler fit
Retirer dans sa bouche, à prononcer ouverte :
Ni de l'Orque profond le Gardien cruel
Le retour dans sa nef ne lui volut permettre.
    Que devait-il plus faire ? où devait-il aller ?
Quel remède à son mal pouvait-il plus attendre ?
Ni par quels cris l'Enfer, ou par quelle oraison
Esperait-il mouvoir les Deïtés célestes ?
Quand son Eüridice (ayant deux fois rendu
L'esprit) froide passait la barque irrepassable.
    Voyant donc qu'il était impossible ravoir
Par prière, ou requête Eüridice emblée,
Vaincu par l'âpre deüil, dédaigné, fit retour :
Et seulet gémissant sus l'ombrageuse rive,
Durant sept mois entiers bien-souvent augmenta
Des pleurs qu'il distilait l'onde Strimoniéne :
Si que par la douleur de son chant douloureux,
Dans les antres gelés adoucissait la rage
Des Tigres plus cruels, qu'il mouvait à pitié :
Contraignant au doux son les chênes à le suïvre.
    Comme on void quelquefois tendrement sopirer
Sus la verde feüillée, ou à l'ombre agréable [300]
La douce Philoméne, avec un dur regret
De voir son nic prive de ses petis sans plume,
Que le caut paysant cruellement embla
Dans leur plaisant séjour, & très-chère demeure :
La nuit passe en tristesse, & sus un verd rameau
Vient à renouveler la douleur qui l'attriste,
Par sa plainte emplissant l'air, & les environs :
Sans jamais désirer l'amoureuse alliance.
    Ainsi seul s'en allait Orphée infortuné,
Pleurant par les glacés & froids Hyperborées,
Et par la froide Tane & les chants Ripheans,
(Qui ne furent jamais sans verglas ou froidures)
Lamentait & le sien & d'elle le malheur,
Avec le don de Dite & promesse inconstante :
Dont par ce cas prenant les femmes à mépris,
Elles cruellement en firent mille pièces
Sacrifians de nuit au vainqueur des Indoys :
Puis ça, puis là jettant horriblement ses membres,
Après avoir le chef du col blanc separé
L'Hébre alors le reçut : & fut oÿ dans l'onde
La langue, Eüridice, à claire voix nommer :
Et l'âme de son corps faisant la départie
Eüridice, encore par trois fois appela :
Tellement qu'on n'oyait dans le creux des rivages
Qu'Eüridice alors tristement résonner.
    Protée ayant mis fin à sa longue harengue,
Soudainement fut veu sous l'onde se cacher :
    Voilá l'occasion de ton ardente flamme
Et violent amour (répliqua Cyrené)
Requiers-leur donc paix : & humblement adore
D'un cœur du mal contrit, & très-reveremment [301]
L'ordre saint & sacré des benines Napées,
Que cette Euridice accompaignait aux bois
Très-gracieusement, en amoureuses troupes.
    Aux dits de Cyrené se rend obeïssant
Aristée, lequel (par grande repentence
De tout erreur commis) voüe tous ses esprits
À la Divinité des puissante Déesses :
Desquelles il obtint non-seulement pardon,
Mais encore leur fit de son mal pitié prendre :
Dont cependant sentit ja son feu s'amortir,
Et rompre les forts noeus des amoureuses chênes :
Si que plus n'éprouva la cruelle rigueur :
Des-lors, si fièrement par sa chère Idothée,
De-laquelle il jouit en fin, comme voulut
L'alme Déesse en Cypre, & Idale honnorée.
Qui très-heureusement lignée leur donna
De genereux enfants qui par leur faits illustres
Venant à éclaircir le parfait de leur Tyge
Méritérent d'avoir gloire entre les mortels.
Les uns de Semi-Dieux, les honneurs rapporterent,
Les autres noblement s'acquirent le renom
D'Héros genereux, & Nimphes excellentes.


Return to Early Collaborative Games of Fantasy and Imagination.