The person who hears the name they have chosen must speak immediately and continue the narration as they wish.
In the course of their story, the young men must refer only flowers, and the ladies only to insects whose names are attributed to people in the group.
Whenever the narrator says the word gardener, the ladies stretch out their right hands as if to call for his care, and the young men rise up as if they feared his presence; whenever he names the watering can, it is the ladies who rise and the young men kneel on the ground, as if beaten down by the water which has revived the flowers. Upon naming the sun, all the players rise and pretend to experience the salutary influence of this beneficent star.
The players only retake their places when the speaker, who makes these various movements himself, names a flower or an insect, and thus obliges another person to speak.
The slightest violation of any of these rules costs a forfeit.
La personne qui entend prononcer le nom qu'elle a choisi doit prendre aussitôt la parole et continuer la narration à sa guise.
Dans le cours de leur récit, les jeunes gens ne doivent désigner que des fleurs, et les dames que des insectes dont les noms sont attribués aux personnes de la société.
Lorsque le narrateur prononce le mot jardinier, les dames tendent la main droite comme pour réclamer ses soins, et les jeunes gens se lèvent comme s'ils redoutaient sa présence ; lorsqu'il nomme l'arrosoir, ce sont les dames qui se lèvent et les jeunes gens mettent un genou en terre, comme abattus par l'eau qui a ranimé les fleurs. Au nom du soleil, tous les joueurs se lèvent et paraissent éprouver la salutaire influence de cet astre bienfaisant.
Les joueurs ne reprennent leur place que lorsque l'orateur, qui fait lui-même ces divers mouvements, nomme une fleur ou un insecte, et oblige ainsi autre personne à prendre la parole.
La moindre infraction à l'une de ces règles coûte un gage.